Data di oggi: 07/02/2012, 15:03  


notizia sul Signore degli Anelli

Cair Andros, isola di errori

29/03/2007
Durante l'aggiornamento del vocabolo Cair Andros, ci siamo inbattuti in un paio di errori (ed un'omissione) riguardanti proprio l'isola gondoriana.

Nota: le citazioni seguite dalla sigla SdA sono tratte da J.R.R. Tolkien, Il Signore degli Anelli, trad. V. Alliata di Villafranca, Bompiani, 2003; quelle seguite da Lotr provengono da J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings, Allen & Unwin, 1968.

L'omissione si trova porprio in occasione della prima occorrenza del termine Cair Andros nel Signore degli Anelli, per bocca di Faramir: Testo inglese:
Yestereve I lay at Cair Andros, the long isle in the River northward which we hold in defence; and horses are kept on the hither bank. (LotR)
Traduzione italiana:
Ieri sera mi fermai a Cair Andros, la lunga isola a nord, nel Fiume, che teniamo come posto di difesa, e dove custodiamo dei cavalli. (SdA)
Come si può facilmente notare, non sono state tradotte le parole on the hither bank, che significano 'sulla sponda meridionale' (lett. hither significa 'di qua', ma estensivamente 'rivolta a sud, in direzione di Minas Tirith').

Il primo errore, invece, si trova nella discussione del Consiglio di Gondor tenutasi poco prima della Battaglia dei Campi del Pelennor, e concerne il principe dell'isola:
« E il problema di Cair Andros? », disse il Principe dell'isola. (SdA)
La frase originale inglese recita così:
« And what of Cair Andros? » said the Prince. (LotR)
In realtà non esiste nessun principe di Cair Andros... il principe che pronuncia tale frase non è il principe dell'isola, bensì il Principe di Dol Amroth, cioè Imrahil.
Egli faceva parte del Consiglio e il suo titolo (Prince of Dol Amroth 'Principe di Dol Amroth') è spesso abbreviato.

Il secondo errore riguarda la spiegazione del significato del nome Cair Andros.
Tale spiegazione si trova in una nota a piè pagina, nell'Appendice A, a proposito del Sovrintendente Regnante Túrin II:
This name means "Ship of Long-foam'; for the isle was shaped like a great ship, with a high prow pointing north, against which the white foam of Anduin broke on sharp rocks. (LotR)
Italiano:
Questo nome significa «Nave dalla lunga scia», perché l'isola ha la forma di una grande nave, con l'alta prora puntata verso nord; contro questa prora di dura roccia, si rompe e spumeggia in una bianca scia l'acqua dell'Anduin. (SdA)
Innanzitutto foam non significa 'scia' bensì 'spuma, schiuma' (inoltre scia indica una traccia spumeggiante lasciata esclusivamente da un'imbarcazione). Inoltre, i verbi inglesi sono al passato e non al presente. Quindi una possibile traduzione corretta (o per lo meno migliore di quella attuale) sarebbe "Questo nome significa « Nave dalla Lunga Spuma », perché l'isola aveva la forma di una grande nave con un'alta prora di rocce aguzze puntata verso nord, contro la quale si infrangeva la bianca spuma dell'Anduin".



scrivi commento Commenta questa notizia

Questa è la notizia 15 del blog.

notizia precedente vai al blog notizia successiva
Powered by Comment Script


© www.bracegirdle.it

1050 visite