|
Le Coldfells 'sparite' |
29/01/2007 |
|
Una breve riflessione sulla mancata traduzione del vocabolo Coldfells.
Esso compare nel paragrafo, ed è il luogo in cui Arador, il 14° Capitano dei Dúnedain, fu catturato e ucciso dagli Orchi (2931 T.E.): [...], Arador was taken by hill-trolls in the Coldfells north of Rivendell and was slain; [...]In nessun testo di Tolkien si comprende l'esatta ubicazione delle Coldfells (il vocabolo compare i due testi -ISdA, App. A, I e HoME, XII- e solo una volta, in entrambi i casi solo per menzionare il lugo di morte di Arador), e si sa solamente che si trovavano a nord di Gran Burrone. Tuttavia è probabile che Coldfells sia un sinonimo di Ettenmoors (err. Erenbrulli nel'edizione italiana), vocabolo (ben noto e menzionato nei testi tolkieniani) che indica le spoglie colline a nord di Gran Burrone. Nella Compagnia dell'Anello, infatti, gli Ettenmoors sono definiti "the troll-fells north of Rivendell" (ibid.). La presenza del termine fells suggerisce fortemente che i due termini siano equvalenti, inoltre è improbabile che a nord di Gra Burrone ci fossero due luoghi distinti abitati dai Troll. Ad ogni modo, nella versione italiana manca la traduzione di "in the Coldfells". Il termine Coldfells è composto da cold 'freddo' e fells, plurale di fell 'brughiera; colle brullo o pietroso'. Per creare una traduzione italiana, si può ricorrere ai termini brughiera, landa ('territorio arido, incolto, desolato'), steppa. Pertanto si hanno: Potete votare la traduzione che vi sembra migliore rispondendo al sondaggio sottostante: Votate numerosi! ;) P.S. Se trovate un composto migliore di quelli indicati nel sondaggio, non esitate a segnalarlo :) |
||
Commenta questa notizia |
| 550 visite |