Annúminas

 

Categoria:   articoli su Tolkien

Correzioni al
Signore degli Anelli
2004 - 2005


Questa pagina contiene una sintesi delle correzioni apportate alle edizioni inglesi e americane del Signore degli Anelli negli anni 2004 e 2005.
Le modifiche (aggiunte, eliminazioni, correzioni di refusi...) sono state compiute nel 2004 (50° anniversario della pubblicazione americana della Compagnia dell'Anello) e nel 2005 (prima ristampa dell'edizione del 2004), e dovrebbero essere applicate anche alle edizioni tradotte.
Di seguito sono riportate le principali correzioni (non sono state prese in considerazione le modifiche riguardanti articoli, spaziature, virgole... che non comportino variazioni nella traduzione italiana) nelle loro prime occorrenze.



***




Signore degli Anelli (edizione 2004)

Edizione 2004

Tipo Capitolo Testo pre2004 Edizione 2004 Testo italiano > corrige
modifica importante Prologo, 1 Isengrim the Second Isumbras the Third Isengrim Secondo > Isumbras Terzo
modifica minore Prologo, 4 ‘precious’ Precious’ ‘talismano’ > ‘Tesoro
" I, 1 But I reckon it was a nasty shock for those Sackville-Bagginses. But I reckon it was a nasty knock for those Sackville-Bagginses. Quelli che ci rimasero male furono i Sackville-Baggins. > Suppongo, però, che fu un duro colpo per quei Sackville-Baggins.
" " the fields and tents the field and tents dai campi e dalle tende > dal campo e dalle tende
" I, 2 dark power Dark Power oscuro potere > Oscuro Potere
" I, 3 [...] in the high-elven speech. [...] in the High-elven speech. [...] in alto elfico. > [...] in Alto Elfico.
" I, 4 private misgiving private misgivings una certa apprensione > i timori personali
" " my lantern my lanterns la lanterna > le mie lanterne
modifica importante I, 5 twenty miles north ten miles north venti miglia a nord > dieci miglia a nord
modifica minore " [...], I had been watching you rather closely ever since he left. [...], I have been watching you rather closely ever since he left. [...], ti stavo osservando da vicino sin dal momento della sua partenza. > [...], ti sto osservando da vicino sin dal momento della sua partenza.
modifica importante " There are six ponies [...] There are five ponies [...] Ci sono sei pony [...] > Ci sono cinque pony [...]
modifica minore I, 7 you are an elf-friend you are an Elf-friend un amico di Elfi > un Amico degli Elfi
eliminazione I, 9 Harry the gatekeeper also went out just behind them. [frase eliminata] Enrico, il guardiano del cancello, li seguì poco dopo. > [frase eliminata]
aggiunta I, 10 Strider shall be your guide. We shall have a rough road tomorrow. Strider shall be your guide. And now I think it is time you went to bed and took what rest you can. We shall have a rough road tomorrow. Ci sarà una lunga strada faticosa, domani. > Grampasso sarà la vostra guida, ma ora penso sia il caso che ve ne andiate a letto e riposiate il più possibile. Ci sarà una lunga strada faticosa, domani.
modifica minore II, 1 In the House of Elrond [...] In the house of Elrond [...] Nella Casa di Elrond [...] > Nella casa di Elrond
" II, 2 'But not yet, I beg, Master!' said Bilbo. 'But not yet, I beg, Master!' cried Bilbo. « Ma non adesso, per favore, Signore! », disse Bilbo. > « Ma non adesso, per favore, Signore! », gridò Bilbo.
modifica importante " fourteen days from Weathertop fifteen days from Weathertop quattordici giorni per arrivare da Colle Vento > quindici giorni per arrivare da Colle Vento
" " three days before the Ring two days before the Ring tre giorni prima dell'Anello > due giorni prima dell'Anello
" " Can't you think [...] Can't we think [...] Non potete pensare [...] > Non possiamo pensare [...]
modifica minore " elf-friends of old Elf-friends of old amici degli Elfi del passato > antichi Amici degli Elfi
" II, 3 at the source of the Gladden River at the sources of the Gladden River alla fonte del Fiume Iridato > alle fonti del Giaggiolo
modifica importante " [...] called the Dimrill Stair. [...] called the Redhorn Gate. [...] chiamato la Scala dei Rivi Tenebrosi. > [...] chiamato Cancello Cornorosso.
modifica minore II, 4 the vote of the whole company the vote of the whole Company il voto collettivo > il voto di tutta la Compagnia
modifica importante " their own masters their own makers i loro padroni stessi > i loro stessi artefici
" II, 6 [...] from the lowlands of the Dwarf-kingdom. [...] from the lowlands to the Dwarf-kingdom. dalle basse terre del Regno dei Nani > dai bassipiani fino al Regno dei Nani
" " bed-loft bird-loft letto-solaio > solaio per uccelli
aggiunta " [...] voices of birds in the sky. [...] voices of birds high in the sky. [...] voci d'uccelli in cielo; > [...] voci d'uccelli alti in cielo;
modifica importante " namarië! namárië! namarië! > namárië!
modifica minore II, 8 [...] Elfstone of the house of Elendil! [...] Elfstone of the House of Elendil! [...] gemma elfica della casa di Elendil! > [...] Gemma Elfica della Casa di Elendil!
" II, 9 they do not count they need not count essi non contano > essi non debbono contare
modifica importante III, 5 [...] three days ago, above the Emyn Muil. [...] four days ago, above the Emyn Muil. tre giorni fa sull'Emyn Muil > quattro giorni fa sull'Emyn Muil
" III, 7 Westfold Vale, lay a green coomb, a great bay in the mountains, Westfold Vale, a great bay in the mountains, lay a green coomb, Vallata Ovestfalda, si trovava una verde conca, una grande baia nelle montagne, > Vallata Ovestfalda, una grande baia nelle montagne, si trovava una verde conca,
aggiunta " [...] many of their timbers were cracked.
‘Yet we cannot stay here [...]
[...] many of their timbers were cracked. ‘The doors will not withstand another such battering.’
‘Yet we cannot stay here [...]
[...] molte travi erano rotte.
‘Non possiamo però rimanere [...] > [...] molte travi erano rotte. ‘Le porte non resisteranno ad un altro attacco di tale potenza.’
‘Non possiamo però rimanere [...]
" III, 8 [...] those of Westfold upon the other. In a grave alone [...] [...] those of Westfold upon the other. But the men of Dunland were set apart in a mound below the Dike. In a grave alone [...] [...] dall'altra gli Uomini dell'Ovestfalda. Solo, in una tomba [...] > [...] dall'altra gli Uomini dell'Ovestfalda. Gli uomini del Dunland invece, furono seppelliti in un luogo a parte, sotto la Diga. Solo, in una tomba [...]
modifica minore " house of Took House of Took casa dei Tuc > Casa / Casata dei Tuc
" III, 11 The horror of the stone [...] The horror of the Stone [...] [...]; l'orrore della pietra [...] > [...]; l'orrore per la Pietra [...]
" IV, 2 elf-country Elf-country paese elfico > Paese Elfico
" IV, 4 cross-roads above Osgiliath Cross-roads above Osgiliath crocevia sopra Osgiliath > Crocevia sopra Osgiliath
eliminazione IV, 5 from such of his sons and people from such of his people da coloro fra i suoi figli e sudditi > da coloro fra i suoi sudditi
aggiunta V, 1 [...] the wide vaulting gleamed with dull gold, inset with flowing traceries of many colours. [...] the wide vaulting gleamed with dull gold. The floor was of polished stone, white-gleaming, inset with flowing traceries of many colours. [...] le possenti volte rilucevano d'un oro matto incastonato d'arabeschi dai mille colori. > [...] le possenti volte rilucevano d'un oro matto. Il pavimento era di pietra lucida, splendente di bianco, ed era incastonato d'arabeschi dai mille colori.
modifica minore V, 2 The company [...] The Company [...] La compagnia [...] > La Compagnia [...]
" " the company the Company la compagnia > la Compagnia
modifica importante V, 5 Druadan Forest Drúadan Forest Foresta Druadana > Foresta Drúadana
" " the grey wood the Grey Wood il bosco grigio > il Bosco Grigio
" V, 7 That you brought him hither [...] That he was brought hither [...] Che l'hai portato qui [...] > Che fu portato qui [...]
aggiunta App. A, I [...], Tar-Calmacil.
After Calmacil [...]
[...], Tar-Calmacil, Tar-Ardamin.
After Ardamin [...]
[...], Tar-Calmacil.
Dopo Calmacil [...] > [...], Tar-Calmacil, Tar-Ardamin.
Dopo Ardamin [...]
" " [...], Valacar. [...], Valacar 1432. [...], Valacar. > [...], Valacar 1432.
" " to the Celebrant to the field of Celebrant fino al Celebrant > fino al campo di Celebrant
modifica importante " more than any kind of Men more than any king of Men superiore a qualunque Uomo > superiore a qualunque re di Uomini
" " Onen i-Estel Ónen i-Estel Ónen i-Estel
aggiunta App. A, III [...] all the strongholds of the Orcs that they could from Gundabad to the Gladden. [...] all the strongholds of the Orcs that they could find from Gundabad to the Gladden. [...] tutte le fortezze degli Orchi, da Gundabad al Fiume Iridato. > tutte le fortezze degli Orchi che trovarono da Gundabad al Giaggiolo.
modifica importante App. B 548   Birth in Númenor of Silmariën 521   Birth in Númenor of Silmariën 548   Nascita di Silmariën a Númenor. > 521   Nascita di Silmariën a Númenor.
" " Tar-Atanamir takes the sceptre. Death of Tar-Atanamir. Tar-Ancalimon takes the sceptre. Tar-Atanamir prende lo scettro. > Morte di Tar-Atanamir. Tar-Ancalimon prende lo scettro.
" " 2980   Aragorn [...] King of Rohan.
2983   Faramir son of Denethor born. Birth of Samwise.
2980   Aragorn [...] King of Rohan. Birth of Samwise.
2983   Faramir son of Denethor born.
2980   Aragorn [...] Re di Rohan.
2983   Nascita di Faramir figlio di Denethor. Nascita di Samvise. > 2980   Aragorn [...] Re di Rohan. Nascita di Samvise.
2983   Nascita di Faramir figlio di Denethor.
aggiunta "
June
20   Sauron [...] Gollum escapes.
July
June
20   Sauron [...] Gollum escapes.
Mid-year's Day
Gandalf meets Radagast.
July
Giugno
20   Sauron [...] Gollum fugge.
Luglio
>
Giugno
20   Sauron [...] Gollum fugge.
Giorno di Mezza Estate
Gandalf incontra Radagast.
Luglio
modifica importante " 19   The funeral escort [...] 22   The funeral escort [...] 19   La scorta funebre [...] > 22   La scorta funebre [...]
aggiunta " [...] King Éomer.
18   They come to Helm's Deep.
[...] King Éomer.
15   Treebeard releases Saruman.
18   They come to Helm's Deep.
[...] Edoras.
18   Giungono al Fosso di Helm. > [...] Re Éomer.
15   Barbalbero libera Saruman.
18   Giungono al Fosso di Helm.
modifica importante " 1455   Master Samwise becomes Mayor for the fifth time. At his request [...] many generations.
1462   Master Samwise becomes Mayor for the sixth time.
1455   Master Samwise becomes Mayor for the fifth time.
1462   Master Samwise becomes Mayor for the sixth time. At his request [...] many generations.
1455   Mastro Samvise è Sindaco per la quinta volta. Per sua richiesta [...] i Paloidi delle Torri.
1462   Mastro Samvise diventa Sindaco per la sesta volta. > 1455   Mastro Samvise è Sindaco per la quinta volta.
1462   Mastro Samvise diventa Sindaco per la sesta volta. Per sua richiesta [...] i Paloidi delle Torri.
aggiunta App. C [aggiunte le genealogie dei Bolgeri e dei Boffin]
modifica importante " [Adelard Took] 3 daughters [Adelard Took] 2 daughters [Adelardo Tuc] tre figlie > due figlie
" App. D Urimë Úrimë Urimë > Úrimë
" " [...], Hihdei. [...], Highdei [...], Highdei. > [...], Hihdei.
" App. E, I lyg lŷg lyg > lŷg
" " ûnótime únótime ûnótime > únótime
" App. E, II [...] occasion. [...] occasion; ŋ is used for ng in sing. [...] fusione. > [...] occasion; ŋ corrisponde al suono di ng in sing.
" " THE CIRTH (II) THE CIRTH Il Cirth > 2. Il Cirth
" " 36 as ŋ 36 per η 36 as ŋ > 36 per η
aggiunta App. F, II [...] of Finarfin; [...] of Finarfin1;

1 These words describing characters of face and hair in fact applied only to the Noldor: see The Book of Lost Tales, Part One, p. ...
[...] di Finarfin; > [...] di Finarfin1;

5 Questa descrizione dei volti e dei capelli è in realtà applicata solamente ai Noldor: v. Racconti Ritrovati, p. ...





Signore degli Anelli (edizione 2005)

Edizione 2005

Tipo Capitolo Testo pre2004 Edizione 2005 Testo italiano > corrige
modifica importante Prologo, 3 in S.R. 1462. in S.R. 1452. nell'anno 1462. > nell'anno 1452 (C.C.).
" II, 2 Aiglos Aeglos Aiglos > Aeglos
" III, 8 [...], on the second day after the full moon. [...], on the third day after the full moon. [...], il secondo giorno dopo la luna piena. > [...], il terzo giorno dopo la luna piena.
" III, 11 And in two days [...] And in three days [...] E due giorni [...] > E tre giorni [...]
" V, 1 For I saw the beacons last night [...] But why were the beacons lit last night?' [...] yestereve out of Lebennin. For I saw the beacons two nights ago [...] But why were the beacons lit two nights ago?' [...] that eve out of Lebennin. Perché ho visto i fuochi accesi ieri notte [...] Ma allora perché i fuochi ieri notte? [...] ier l'altro dal Lebennin. > Perché ho visto i colli-faro due sere fa [...] Ma allora perché i colli-faro erano accesi due sere fa? [...] quella sera dal Lebennin.
" V, 2 The Moon will then be one night past his full [...] The Moon will then be two nights ago past his full [...] Sarà la prima notte dopo il plenilunio [...] > Sarà la seconda notte dopo il plenilunio [...]
" V, 3 Last night the moon was full [...] Two nights ago the moon was full [...] La notte scorsa la luna era piena [...] > Due notti fa la luna era piena [...]
aggiunta VI, 5 in her white face, her hand clenched in her white face, her right hand clenched nel suo volto bianco, e le sue mani fremevano > nel suo volto bianco, e la sua mano destra fremeva
modifica importante App. B 2852   Belecthor II of Gondor dies. 2872   Belecthor II of Gondor dies. 2852   Muore Belecthor II di Gondor. > 2872   Muore Belecthor II di Gondor.
" " 14   The Mirror of Galadriel. 15   The Mirror of Galadriel. 14   Lo Specchio di Galadriel. > 15   Lo Specchio di Galadriel.
" App. D King's Reckoning Kings' Reckoning metodo del Re > Computo dei Re
" " [...], Highdei. [...], Hihdei. [...], Highdei. > [...], Hihdei.
" App. E, II 9 f 10 f 9 f > 10 f
" " Orc is the form of the name Orc is the form of the name Orchi è il nome > Orco è il nome


Bibliografia

Testo pre2004: J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings, Houghton Mifflin, 2002.
Edizione 2004: J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings, Houghton Mifflin, 2004.
Edizione 2005: J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings, Houghton Mifflin, 2005.
Testo italiano: J.R.R. Tolkien, Il Signore degli Anelli, cur. Q. Principe, trad. Vicky Alliata di Villafranca (traduzione riveduta e aggiornata in collaborazione con la Società Tolkieniana Italiana), Bompiani, Milano, 2003.