Categoria:
Correzioni al
Signore degli Anelli
2004 - 2005
Questa pagina contiene una sintesi delle correzioni apportate alle edizioni inglesi e americane del Signore degli Anelli negli anni 2004 e 2005.
Le modifiche (aggiunte, eliminazioni, correzioni di refusi...) sono state compiute nel 2004 (50° anniversario della pubblicazione americana della Compagnia dell'Anello) e nel 2005 (prima ristampa dell'edizione del 2004), e dovrebbero essere applicate anche alle edizioni tradotte.
Di seguito sono riportate le principali correzioni (non sono state prese in considerazione le modifiche riguardanti articoli, spaziature, virgole... che non comportino variazioni nella traduzione italiana) nelle loro prime occorrenze.
***
| Tipo | Capitolo | Testo pre2004 | Edizione 2004 | Testo italiano > corrige |
![]() |
Prologo, 1 | Isengrim the Second | Isumbras the Third | Isengrim Secondo > Isumbras Terzo |
![]() |
Prologo, 4 | ‘precious’ | ‘Precious’ | ‘talismano’ > ‘Tesoro’ |
| " | I, 1 | But I reckon it was a nasty shock for those Sackville-Bagginses. | But I reckon it was a nasty knock for those Sackville-Bagginses. | Quelli che ci rimasero male furono i Sackville-Baggins. > Suppongo, però, che fu un duro colpo per quei Sackville-Baggins. |
| " | " | the fields and tents | the field and tents | dai campi e dalle tende > dal campo e dalle tende |
| " | I, 2 | dark power | Dark Power | oscuro potere > Oscuro Potere |
| " | I, 3 | [...] in the high-elven speech. | [...] in the High-elven speech. | [...] in alto elfico. > [...] in Alto Elfico. |
| " | I, 4 | private misgiving | private misgivings | una certa apprensione > i timori personali |
| " | " | my lantern | my lanterns | la lanterna > le mie lanterne |
![]() |
I, 5 | twenty miles north | ten miles north | venti miglia a nord > dieci miglia a nord |
![]() |
" | [...], I had been watching you rather closely ever since he left. | [...], I have been watching you rather closely ever since he left. | [...], ti stavo osservando da vicino sin dal momento della sua partenza. > [...], ti sto osservando da vicino sin dal momento della sua partenza. |
![]() |
" | There are six ponies [...] | There are five ponies [...] | Ci sono sei pony [...] > Ci sono cinque pony [...] |
![]() |
I, 7 | you are an elf-friend | you are an Elf-friend | un amico di Elfi > un Amico degli Elfi |
![]() |
I, 9 | Harry the gatekeeper also went out just behind them. | [frase eliminata] | Enrico, il guardiano del cancello, li seguì poco dopo. > [frase eliminata] |
![]() |
I, 10 | Strider shall be your guide. We shall have a rough road tomorrow. | Strider shall be your guide. And now I think it is time you went to bed and took what rest you can. We shall have a rough road tomorrow. | Ci sarà una lunga strada faticosa, domani. > Grampasso sarà la vostra guida, ma ora penso sia il caso che ve ne andiate a letto e riposiate il più possibile. Ci sarà una lunga strada faticosa, domani. |
![]() |
II, 1 | In the House of Elrond [...] | In the house of Elrond [...] | Nella Casa di Elrond [...] > Nella casa di Elrond |
| " | II, 2 | 'But not yet, I beg, Master!' said Bilbo. | 'But not yet, I beg, Master!' cried Bilbo. | « Ma non adesso, per favore, Signore! », disse Bilbo. > « Ma non adesso, per favore, Signore! », gridò Bilbo. |
![]() |
" | fourteen days from Weathertop | fifteen days from Weathertop | quattordici giorni per arrivare da Colle Vento > quindici giorni per arrivare da Colle Vento |
| " | " | three days before the Ring | two days before the Ring | tre giorni prima dell'Anello > due giorni prima dell'Anello |
| " | " | Can't you think [...] | Can't we think [...] | Non potete pensare [...] > Non possiamo pensare [...] |
![]() |
" | elf-friends of old | Elf-friends of old | amici degli Elfi del passato > antichi Amici degli Elfi |
| " | II, 3 | at the source of the Gladden River | at the sources of the Gladden River | alla fonte del Fiume Iridato > alle fonti del Giaggiolo |
![]() |
" | [...] called the Dimrill Stair. | [...] called the Redhorn Gate. | [...] chiamato la Scala dei Rivi Tenebrosi. > [...] chiamato Cancello Cornorosso. |
![]() |
II, 4 | the vote of the whole company | the vote of the whole Company | il voto collettivo > il voto di tutta la Compagnia |
![]() |
" | their own masters | their own makers | i loro padroni stessi > i loro stessi artefici |
| " | II, 6 | [...] from the lowlands of the Dwarf-kingdom. | [...] from the lowlands to the Dwarf-kingdom. | dalle basse terre del Regno dei Nani > dai bassipiani fino al Regno dei Nani |
| " | " | bed-loft | bird-loft | letto-solaio > solaio per uccelli |
![]() |
" | [...] voices of birds in the sky. | [...] voices of birds high in the sky. | [...] voci d'uccelli in cielo; > [...] voci d'uccelli alti in cielo; |
![]() |
" | namarië! | namárië! | namarië! > namárië! |
![]() |
II, 8 | [...] Elfstone of the house of Elendil! | [...] Elfstone of the House of Elendil! | [...] gemma elfica della casa di Elendil! > [...] Gemma Elfica della Casa di Elendil! |
| " | II, 9 | they do not count | they need not count | essi non contano > essi non debbono contare |
![]() |
III, 5 | [...] three days ago, above the Emyn Muil. | [...] four days ago, above the Emyn Muil. | tre giorni fa sull'Emyn Muil > quattro giorni fa sull'Emyn Muil |
| " | III, 7 | Westfold Vale, lay a green coomb, a great bay in the mountains, | Westfold Vale, a great bay in the mountains, lay a green coomb, | Vallata Ovestfalda, si trovava una verde conca, una grande baia nelle montagne, > Vallata Ovestfalda, una grande baia nelle montagne, si trovava una verde conca, |
![]() |
" | [...] many of their timbers were cracked. ‘Yet we cannot stay here [...] |
[...] many of their timbers were cracked. ‘The doors will not withstand another such battering.’ ‘Yet we cannot stay here [...] |
[...] molte travi erano rotte. ‘Non possiamo però rimanere [...] > [...] molte travi erano rotte. ‘Le porte non resisteranno ad un altro attacco di tale potenza.’ ‘Non possiamo però rimanere [...] |
| " | III, 8 | [...] those of Westfold upon the other. In a grave alone [...] | [...] those of Westfold upon the other. But the men of Dunland were set apart in a mound below the Dike. In a grave alone [...] | [...] dall'altra gli Uomini dell'Ovestfalda. Solo, in una tomba [...] > [...] dall'altra gli Uomini dell'Ovestfalda. Gli uomini del Dunland invece, furono seppelliti in un luogo a parte, sotto la Diga. Solo, in una tomba [...] |
![]() |
" | house of Took | House of Took | casa dei Tuc > Casa / Casata dei Tuc |
| " | III, 11 | The horror of the stone [...] | The horror of the Stone [...] | [...]; l'orrore della pietra [...] > [...]; l'orrore per la Pietra [...] |
| " | IV, 2 | elf-country | Elf-country | paese elfico > Paese Elfico |
| " | IV, 4 | cross-roads above Osgiliath | Cross-roads above Osgiliath | crocevia sopra Osgiliath > Crocevia sopra Osgiliath |
![]() |
IV, 5 | from such of his sons and people | from such of his people | da coloro fra i suoi figli e sudditi > da coloro fra i suoi sudditi |
![]() |
V, 1 | [...] the wide vaulting gleamed with dull gold, inset with flowing traceries of many colours. | [...] the wide vaulting gleamed with dull gold. The floor was of polished stone, white-gleaming, inset with flowing traceries of many colours. | [...] le possenti volte rilucevano d'un oro matto incastonato d'arabeschi dai mille colori. > [...] le possenti volte rilucevano d'un oro matto. Il pavimento era di pietra lucida, splendente di bianco, ed era incastonato d'arabeschi dai mille colori. |
![]() |
V, 2 | The company [...] | The Company [...] | La compagnia [...] > La Compagnia [...] |
| " | " | the company | the Company | la compagnia > la Compagnia |
![]() |
V, 5 | Druadan Forest | Drúadan Forest | Foresta Druadana > Foresta Drúadana |
| " | " | the grey wood | the Grey Wood | il bosco grigio > il Bosco Grigio |
| " | V, 7 | That you brought him hither [...] | That he was brought hither [...] | Che l'hai portato qui [...] > Che fu portato qui [...] |
![]() |
App. A, I | [...], Tar-Calmacil. After Calmacil [...] |
[...], Tar-Calmacil, Tar-Ardamin. After Ardamin [...] |
[...], Tar-Calmacil. Dopo Calmacil [...] > [...], Tar-Calmacil, Tar-Ardamin. Dopo Ardamin [...] |
| " | " | [...], Valacar. | [...], Valacar 1432. | [...], Valacar. > [...], Valacar 1432. |
| " | " | to the Celebrant | to the field of Celebrant | fino al Celebrant > fino al campo di Celebrant |
![]() |
" | more than any kind of Men | more than any king of Men | superiore a qualunque Uomo > superiore a qualunque re di Uomini |
| " | " | Onen i-Estel | Ónen i-Estel | Ónen i-Estel |
![]() |
App. A, III | [...] all the strongholds of the Orcs that they could from Gundabad to the Gladden. | [...] all the strongholds of the Orcs that they could find from Gundabad to the Gladden. | [...] tutte le fortezze degli Orchi, da Gundabad al Fiume Iridato. > tutte le fortezze degli Orchi che trovarono da Gundabad al Giaggiolo. |
![]() |
App. B | 548 Birth in Númenor of Silmariën | 521 Birth in Númenor of Silmariën | 548 Nascita di Silmariën a Númenor. > 521 Nascita di Silmariën a Númenor. |
| " | " | Tar-Atanamir takes the sceptre. | Death of Tar-Atanamir. Tar-Ancalimon takes the sceptre. | Tar-Atanamir prende lo scettro. > Morte di Tar-Atanamir. Tar-Ancalimon prende lo scettro. |
| " | " | 2980 Aragorn [...] King of Rohan. 2983 Faramir son of Denethor born. Birth of Samwise. |
2980 Aragorn [...] King of Rohan. Birth of Samwise. 2983 Faramir son of Denethor born. |
2980 Aragorn [...] Re di Rohan. 2983 Nascita di Faramir figlio di Denethor. Nascita di Samvise. > 2980 Aragorn [...] Re di Rohan. Nascita di Samvise. 2983 Nascita di Faramir figlio di Denethor. |
![]() |
" |
June
20 Sauron [...] Gollum escapes.July |
June
20 Sauron [...] Gollum escapes.Mid-year's Day
Gandalf meets Radagast.July |
Giugno
20 Sauron [...] Gollum fugge.Luglio
> Giugno
20 Sauron [...] Gollum fugge.Giorno di Mezza Estate
Gandalf incontra Radagast.Luglio |
![]() |
" | 19 The funeral escort [...] | 22 The funeral escort [...] | 19 La scorta funebre [...] > 22 La scorta funebre [...] |
![]() |
" | [...] King Éomer. 18 They come to Helm's Deep. |
[...] King Éomer. 15 Treebeard releases Saruman. 18 They come to Helm's Deep. |
[...] Edoras. 18 Giungono al Fosso di Helm. > [...] Re Éomer. 15 Barbalbero libera Saruman. 18 Giungono al Fosso di Helm. |
![]() |
" | 1455 Master Samwise becomes Mayor for the fifth time. At his request [...] many generations. 1462 Master Samwise becomes Mayor for the sixth time. |
1455 Master Samwise becomes Mayor for the fifth time. 1462 Master Samwise becomes Mayor for the sixth time. At his request [...] many generations. |
1455 Mastro Samvise è Sindaco per la quinta volta. Per sua richiesta [...] i Paloidi delle Torri. 1462 Mastro Samvise diventa Sindaco per la sesta volta. > 1455 Mastro Samvise è Sindaco per la quinta volta. 1462 Mastro Samvise diventa Sindaco per la sesta volta. Per sua richiesta [...] i Paloidi delle Torri. |
![]() |
App. C | [aggiunte le genealogie dei Bolgeri e dei Boffin] | ||
![]() |
" | [Adelard Took] 3 daughters | [Adelard Took] 2 daughters | [Adelardo Tuc] tre figlie > due figlie |
| " | App. D | Urimë | Úrimë | Urimë > Úrimë |
| " | " | [...], Hihdei. | [...], Highdei | [...], Highdei. > [...], Hihdei. |
| " | App. E, I | lyg | lŷg | lyg > lŷg |
| " | " | ûnótime | únótime | ûnótime > únótime |
| " | App. E, II | [...] occasion. | [...] occasion; ŋ is used for ng in sing. | [...] fusione. > [...] occasion; ŋ corrisponde al suono di ng in sing. |
| " | " | THE CIRTH | (II) THE CIRTH | Il Cirth > 2. Il Cirth |
| " | " | 36 as ŋ | 36 per η | 36 as ŋ > 36 per η |
![]() |
App. F, II | [...] of Finarfin; | [...] of Finarfin1; 1 These words describing characters of face and hair in fact applied only to the Noldor: see The Book of Lost Tales, Part One, p. ... |
[...] di Finarfin; > [...] di Finarfin1; 5 Questa descrizione dei volti e dei capelli è in realtà applicata solamente ai Noldor: v. Racconti Ritrovati, p. ... |
| Tipo | Capitolo | Testo pre2004 | Edizione 2005 | Testo italiano > corrige |
![]() |
Prologo, 3 | in S.R. 1462. | in S.R. 1452. | nell'anno 1462. > nell'anno 1452 (C.C.). |
| " | II, 2 | Aiglos | Aeglos | Aiglos > Aeglos |
| " | III, 8 | [...], on the second day after the full moon. | [...], on the third day after the full moon. | [...], il secondo giorno dopo la luna piena. > [...], il terzo giorno dopo la luna piena. |
| " | III, 11 | And in two days [...] | And in three days [...] | E due giorni [...] > E tre giorni [...] |
| " | V, 1 | For I saw the beacons last night [...] But why were the beacons lit last night?' [...] yestereve out of Lebennin. | For I saw the beacons two nights ago [...] But why were the beacons lit two nights ago?' [...] that eve out of Lebennin. | Perché ho visto i fuochi accesi ieri notte [...] Ma allora perché i fuochi ieri notte? [...] ier l'altro dal Lebennin. > Perché ho visto i colli-faro due sere fa [...] Ma allora perché i colli-faro erano accesi due sere fa? [...] quella sera dal Lebennin. |
| " | V, 2 | The Moon will then be one night past his full [...] | The Moon will then be two nights ago past his full [...] | Sarà la prima notte dopo il plenilunio [...] > Sarà la seconda notte dopo il plenilunio [...] |
| " | V, 3 | Last night the moon was full [...] | Two nights ago the moon was full [...] | La notte scorsa la luna era piena [...] > Due notti fa la luna era piena [...] |
![]() |
VI, 5 | in her white face, her hand clenched | in her white face, her right hand clenched | nel suo volto bianco, e le sue mani fremevano > nel suo volto bianco, e la sua mano destra fremeva |
![]() |
App. B | 2852 Belecthor II of Gondor dies. | 2872 Belecthor II of Gondor dies. | 2852 Muore Belecthor II di Gondor. > 2872 Muore Belecthor II di Gondor. |
| " | " | 14 The Mirror of Galadriel. | 15 The Mirror of Galadriel. | 14 Lo Specchio di Galadriel. > 15 Lo Specchio di Galadriel. |
| " | App. D | King's Reckoning | Kings' Reckoning | metodo del Re > Computo dei Re |
| " | " | [...], Highdei. | [...], Hihdei. | [...], Highdei. > [...], Hihdei. |
| " | App. E, II | 9 f | 10 f | 9 f > 10 f |
| " | " | Orc is the form of the name | Orc is the form of the name | Orchi è il nome > Orco è il nome |
Bibliografia
Testo pre2004: J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings,
Houghton Mifflin, 2002.
Edizione 2004: J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings, Houghton Mifflin, 2004.
Edizione 2005: J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings, Houghton Mifflin, 2005.
Testo italiano: J.R.R. Tolkien, Il Signore degli Anelli, cur. Q. Principe, trad. Vicky Alliata di Villafranca (traduzione riveduta e aggiornata in collaborazione con la Società Tolkieniana Italiana), Bompiani, Milano, 2003.
Edizione 2004: J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings, Houghton Mifflin, 2004.
Edizione 2005: J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings, Houghton Mifflin, 2005.
Testo italiano: J.R.R. Tolkien, Il Signore degli Anelli, cur. Q. Principe, trad. Vicky Alliata di Villafranca (traduzione riveduta e aggiornata in collaborazione con la Società Tolkieniana Italiana), Bompiani, Milano, 2003.




