Kíli

 

Categoria:   articoli su Tolkien   [ Errori ed omissioni nel Signore degli Anelli ]


Errori

tipografici del
Signore degli Anelli


- La Compagnia dell'Anello-

-->  ERRORI di TRADUZIONE - OMISSIONI <--


homepage

-->
Torna all'indice degli errori tipografici nel Signore degli Anelli <--

****************************************************

Errori  [top]

***

Nota: Tutti i passi sono citati o tradotti da fonti i cui estremi sono indicati tramite abbreviazioni, dettagliate in questa pagina.

Libro, capitolo (pagina) Testo inglese (LotR) Traduzione italiana (ISdA) Traduzione proposta Nota Sondaggio
1 I, 1 (43) + [the] Hill [la] collina [la] Collina / /
2 I, 1 (45) [...] his first and second cousin [...]. [...] cugini sia in primo che in secondo grado [...]. [...] cugini in primo e secondo grado [...]. / /
3 " [...] boating [...]. [...] faceva una gita in barca [...]. [...] faceva una gita in barca [...]. / /
4 I, 1 (46) [...] chests of gold and silver, and jools, [...].
[...] ‘I know nothing about jools.’
[...] forzieri d'oro e d'argento e di gioielli [...].
[...] “io non ho ho mai sentito parlare di gioielli”.
[...] forzieri d'oro e d'argento e di gioielli [...].
[...] “io non ho ho mai sentito parlare di gioielli”.
/ /
5 I, 1 (47) [...] one of the ‘attractions’ at the Party. [...] una delle tante attrazioni della festa. [...] una delle attrazioni della Festa. / /
6 I, 1 (51) [...] came the Speech. [...], ci fu il discorso. [...], ci fu il Discorso. / /
7 I, 1 (52) [...] Three Purposes! [...] tre Motivi! [...] Tre Motivi! / /
8 I, 1 (60) [...], but Frodo would only say no doubt everything will be cleared up in the morning. [...], ma Frodo si limitava ad assicurare che tutto sarebbe stato chiarito entro l'indomani. [...], ma Frodo si limitava ad assicurare che tutto sarebbe stato chiarito entro l'indomani. / /
9 I, 1 (60-1) [...], from B.B., [...].
[...], from Uncle Bilbo, [...].
“[...], Bilbo Baggins”, [...].
“[...], da parte di zio Bilbo”, [...].
“[...], B.B.”, [...].
“[...], da parte di Zio Bilbo”, [...].
/ /
10 I, 1 (61)

[...] or a glass bead was given away.

Frodo had a very trying time that afternoon.

[...], né una perlina di vetro.
Frodo ebbe un pomeriggio spossante.

[...], né una perlina di vetro.

Frodo ebbe un pomeriggio spossante.

par /
11 I, 2 (72) + Dark Power oscuro potere Oscuro Potere 1 /
12 I, 2 (73)

[...] from the garden.

‘How long [...]’.

[...] tagliava l'erba.
“Da quanto [...]”.

[...] tagliava l'erba.

“Da quanto [...]”.

par /
13 I, 2 (74) ‘[...] Give me the Ring for a moment’.

Frodo took it [...].
“[...] dammi un attimo l'anello”.
Frodo lo tirò fuori [...].
“[...] dammi un attimo l'Anello”.

Frodo lo tirò fuori [...].
par /
14 I, 3 (91) ‘[...] Our Birthday?’ asked Frodo. “[...] nostro compleanno?”, chiese Frodo. “[...] Nostro Compleanno?”, chiese Frodo. / /
15 I, 3 (99)

[...], but he never found out any more about it.

The morning came, [...].

[...], ma non riuscì mai a scoprire che cosa.
Venne la mattina, [...].

[...], ma non riuscì mai a scoprire che cosa..

Venne la mattina, [...].

par /
16 I, 3 (108) [...] in the High-elven speech. [...] in alto elfico. [...] in Alto Elfico. 2 /
17 I, 3 (110)

[...], talking with Gildor.

They spoke of many things, [...].

[...], chiacchierando con Gildor.
Parlarono di molte cose [...].

[...], chiacchierando con Gildor.

Parlarono di molte cose [...].

par /
18 I, 4 (122) “Have you seen Baggins?” ‘Avete visto Baggins?’ ‘Avete visto Baggins?’ / /
19 I, 6 (140) But the Forest is queer. Ma la Foresta è strana: [...]. Ma la Foresta è strana: [...]. / /
20 I, 6 (142) [...] into the clearing, [...]. [...] about the edges of the glade, [...]. [...] nella Radura, [...]. [...] tutt'intorno alla Radura, [...]. [...] nella radura, [...]. [...] intorno ai margini della radura, [...]. / /
21 I, 6 (152) [...] edges of the wood. [...] margini della Foresta. [...] margini della foresta. / /
22 " [...], towards the light. Suddenly [...]. [...] fino alla luce.
D'un tratto, [...].
[...] fino alla luce. D'un tratto, [...]. par /
23 I, 7 (154) ‘[...] I am Goldberry, daughter of the River’. “[...] Sono Baccador, la Figlia del Fiume”. “[...] Sono Baccador, figlia del Fiume”. /
24 I, 7 (155) [...] you are an Elf-friend [...] [...] un amico di Elfi [...] [...] un Amico degli Elfi [...] 3 /
25 " ‘[...] Tom Bombadil is master’. “[...] Tom Bombadil è Signore”. “[...] Tom Bombadil è signore”. / /
26 I, 7 (157) Old grey Willow-man, [...]. Il Vecchio Uomo Salice Grigio [...]. Il vecchio Uomo Salice grigio [...]. / /
27 I, 8 (167) [...] valley of the Brandywine. [...] Valle del Brandivino. [...] valle del Brandivino. / /
28 I, 8 (177) [...] the spell of the mound [...]. [...] l'incantesimo del Tumulo [...]. [...] l'incantesimo del tumulo [...]. / /
29 I, 8 (179) Tom is not master of Riders from the Black Land [...]. Tom non è Messere dei Cavalieri della Terra Nera [...]. Tom non è messere / padrone dei Cavalieri della Terra Nera [...]. / /
30 I, 9 (181) + Bree-folk gente di Brea Gente di Brea / /
31 I, 9 (184) eyeing addocchiando adocchiando / /
32 I, 9 (187) Rushlight Caprifogli Caprifoglio / /
33 I, 11 (211) little people Gente Piccola gente piccola / /
34 I, 11 (226) the wild Terre Selvagge terre selvagge / /
35 I, 11 (228) forest of Neldoreth Foresta di Neldoreth foresta di Neldoreth / /
36 I, 12 (233) + king re Re / /
37 II, 1(255) In the house of Elrond [...] Nella Casa di Elrond [...] Nella casa di Elrond [...] 4 /
38 II, 1 (269) [...] dún-adan [...] [...] dúna-dan [...] [...] dún-adan [...] /
39 II, 2 (280) Aeglos Aiglos Aeglos 5 /
40 II, 2 (298) But I would not give it, [...] Ma non te lo direi mai, [...] Ma non te lo darei mai, [...] /
41 II, 5 (368) The orc [...] L ‘Orco [...] LOrco [...] / /
42 II, 6 (388) [...] high flet. [...] altro flet. [...] alto flet. /
43 II, 6 (397) [...] namárië! [...] namarië! [...] namárië! 6 /
44 II, 8 (421) [...] Elfstone of the House of Elendil! [...] gemma elfica della casa di Elendil! [...] Gemma Elfica della Casa di Elendil! 7 /

****************************************************



Note
[top]

1 La correzione 'dark power' > 'Dark Power' è avvenuta con l'edizione 2004.
2 La correzione 'high-elven' > 'High-elven' è avvenuta con l'edizione 2004.
3 La correzione 'elf-friend' > 'Elf-friend' è avvenuta con l'edizione 2004.
4 La correzione 'House of Elrond' > 'house of Elrond' è avvenuta con l'edizione 2004.
5 La correzione 'Aiglos' > 'Aeglos' è avvenuta con l'edizione 2005.
6 La correzione 'namarië' > 'namárië' è avvenuta con l'edizione 2004.
7 La correzione 'house of Elendil' > 'House of Elendil' è avvenuta con l'edizione 2004.