|
Erroritipografici del
|
|
****************************************************
Errori [top]
***
Nota: Tutti i passi sono citati o tradotti da fonti i cui estremi sono indicati tramite abbreviazioni, dettagliate in questa pagina.
| n° | Libro, capitolo (pagina) | Testo inglese (LotR) | Traduzione italiana (SdA) | Traduzione proposta | Nota | Sondaggio |
| 1 | I, 1 (43)+ | [...] the Hill at Bag End [...]. | [...] che la collina di Casa Baggins [...]. | [...] che la Collina di Casa Baggins [...]. | / | / |
| 2 | I, 1 (45) | [...] his first and second cousin [...]. | [...] cugini sia in primo che in secondo grado [...]. | [...] cugini in primo e secondo grado [...]. | / | / |
| 3 | I, 1 (45) | [...] boating [...]. | [...] faceva una gita in barca [...]. | [...] faceva una gita in barca [...]. | / | / |
| 4 | I, 1 (46) | [...] chests of gold and silver, and jools, [...]. [...] ‘I know nothing about jools.’ |
[...]
forzieri d'oro e d'argento e di gioielli [...]. [...] “io non ho ho mai sentito parlare di gioielli”. |
[...]
forzieri d'oro e d'argento e di gioielli [...]. [...] “io non ho ho mai sentito parlare di gioielli”. |
/ | / |
| 5 | I, 1 (47) | [...] one of the 'attractions' at the Party. | [...] una delle tante attrazioni della festa. | [...] una delle "attrazioni" della Festa. | / | / |
| 6 | I, 1 (51) | [...] came the Speech. | [...], ci fu il discorso. | [...], ci fu il Discorso. | / | / |
| 7 | I, 1 (52) | [...] Three Purposes! | [...] tre Motivi! | [...] Tre Motivi! | / | / |
| 8 | I, 1 (60) | [...], but Frodo would only say no doubt everything will be cleared up in the morning. | [...], ma Frodo si limitava ad assicurare che tutto sarebbe stato chiarito entro l'indomani. | [...], ma Frodo si limitava ad assicurare che tutto sarebbe stato chiarito entro l'indomani. | / | / |
| 9 | I, 1 (60-1) | [...], from B.B., [...]. [...], from Uncle Bilbo, [...]. |
“[...], Bilbo
Baggins”, [...]. “[...], da parte di zio Bilbo”, [...]. |
“[...], B.B.”, [...]. “[...], da parte di Zio Bilbo”, [...]. |
/ | / |
| 10 | I, 1 (60) |
[...] or a glass bead was given away. Frodo had a very trying time that afternoon. |
[...], né una perlina di vetro. Frodo ebbe un pomeriggio spossante. |
[...], né una perlina di vetro. Frodo ebbe un pomeriggio spossante. |
par | / |
| 11 | I, 1 (61) | [...], but Frodo would only say no doubt everything will be cleared up in the morning. | [...], ma Frodo si limitava ad assicurare che tutto sarebbe stato chiarito entro l'indomani. | [...], ma Frodo si limitava ad assicurare che tutto sarebbe stato chiarito entro l'indomani. | / | / |
| 12 | I, 2 (72) + | Dark Power | oscuro potere | Oscuro Potere | 1 | / |
| 13 | I, 2 (73) |
[...] from the garden. ‘How long [...]’. |
[...] tagliava l'erba. “Da quanto [...]”. |
[...] tagliava l'erba. “Da quanto [...]”. |
par | / |
| 14 | I, 2 (74) | ‘[...] Give me the Ring for a moment’. Frodo took it [...]. |
“[...] dammi un attimo l'anello”. Frodo lo tirò fuori [...]. |
“[...] dammi un attimo l'Anello”. Frodo lo tirò fuori [...]. |
par | / |
| 15 | I, 3 (91) | ‘[...] Our Birthday?’ asked Frodo. | “[...] nostro compleanno?”, chiese Frodo. | “[...] Nostro Compleanno?”, chiese Frodo. | / | / |
| 16 | I, 3 (99) |
[...], but he never found out any more about it. The morning came, [...]. |
[...], ma non riuscì mai a scoprire che cosa. Venne la mattina, [...]. |
[...], ma non riuscì mai a scoprire che cosa.. Venne la mattina, [...]. |
par | / |
| 17 | I, 3 (108) | [...] in the High-elven speech. | [...] in alto elfico. | [...] in Alto Elfico. | 2 | / |
| 18 | I, 3 (110) |
[...], talking with Gildor. They spoke of many things, [...]. |
[...], chiacchierando con Gildor. Parlarono di molte cose [...]. |
[...], chiacchierando con Gildor. Parlarono di molte cose [...]. |
par | / |
| 19 | I, 4 (122) | “Have you seen Baggins?” | ‘Avete visto Baggins?’ | ‘Avete visto Baggins?’ | / | / |
| 20 | I, 6 (140) | But the Forest is queer. | Ma la Foresta è strana: [...]. | Ma la Foresta è strana: [...]. | / | / |
| 21 | I, 6 (142) | [...] into the clearing, [...]. [...] about the edges of the glade, [...]. | [...] nella Radura, [...]. [...] tutt'intorno alla Radura, [...]. | [...] nella radura, [...]. [...] intorno ai margini della radura, [...]. | / | / |
| 22 | I, 6 (152) | [...] edges of the wood. | [...] margini della Foresta. | [...] margini della foresta. | / | / |
| 23 | I, 6 (152) | [...], towards the light. Suddenly [...]. | [...] fino alla luce. D'un tratto, [...]. |
[...] fino alla luce. D'un tratto, [...]. | par | / |
| 24 | I, 7 (154) | ‘[...] I am Goldberry, daughter of the River’. | “[...] Sono Baccador, la Figlia del Fiume”. | “[...] Sono Baccador, figlia del Fiume”. | / | |
| 25 | I, 7 (155) | [...] you are an Elf-friend [...] | [...] un amico di Elfi [...] | [...] un Amico degli Elfi [...] | 3 | / |
| 26 | I, 7 (155) | ‘[...] Tom Bombadil is master’. | “[...] Tom Bombadil è Signore”. | “[...] Tom Bombadil è signore”. | / | / |
| 27 | I, 7 (157) | Old grey Willow-man, [...]. | Il Vecchio Uomo Salice Grigio [...]. | Il vecchio Uomo Salice grigio [...]. | / | / |
| 28 | I, 8 (167) | [...] valley of the Brandywine. | [...] Valle del Brandivino. | [...] valle del Brandivino. | / | / |
| 29 | I, 8 (177) | [...] the spell of the mound [...]. | [...] l'incantesimo del Tumulo [...]. | [...] l'incantesimo del tumulo [...]. | / | / |
| 30 | I, 8 (179) | Tom is not master of Riders from the Black Land [...]. | Tom non è Messere dei Cavalieri della Terra Nera [...]. | Tom non è messere / padrone dei Cavalieri della Terra Nera [...]. | / | / |
| 31 | II, 1(255) | In the house of Elrond [...] | Nella Casa di Elrond [...] | Nella casa di Elrond [...] | 4 | / |
| 32 | II, 1 (269) | [...] dún-adan [...] | [...] dúna-dan [...] | [...] dún-adan [...] | / | |
| 33 | II, 2 (280) | Aeglos | Aiglos | Aeglos | 5 | / |
| 34 | II, 2 (298) | But I would not give it, [...] | Ma non te lo direi mai, [...] | Ma non te lo darei mai, [...] | / | |
| 35 | II, 5 (368) | The orc [...] | L ‘Orco [...] | L’Orco [...] | / | / |
| 36 | II, 6 (388) | [...] high flet. | [...] altro flet. | [...] alto flet. | / | |
| 37 | II, 6 (397) | [...] namárië! | [...] namarië! | [...] namárië! | 6 | / |
| 38 | II, 8 (421) | [...] Elfstone of the House of Elendil! | [...] gemma elfica della casa di Elendil! | [...] Gemma Elfica della Casa di Elendil! | 7 | / |
****************************************************
Note [top]
| 1 | La correzione 'dark power' > 'Dark Power' è avvenuta con l'edizione 2004 . |
| 2 | La correzione 'high-elven' > 'High-elven' è avvenuta con l'edizione 2004. |
| 3 | La correzione 'elf-friend' > 'Elf-friend' è avvenuta con l'edizione 2004. |
| 4 | La correzione 'House of Elrond' > 'house of Elrond' è avvenuta con l'edizione 2004. |
| 5 | La correzione 'Aiglos' > 'Aeglos' è avvenuta con l'edizione 2005. |
| 6 | La correzione 'namarië' > 'namárië' è avvenuta con l'edizione 2004. |
| 7 | La correzione 'house of Elendil' > 'House of Elendil' è avvenuta con l'edizione 2004. |
