Grond

 


 

Categoria:   articoli su Tolkien   [ Errori ed omissioni nel Signore degli Anelli ]


Errori

nella versione italiana del
Signore degli Anelli


- Appendici -

-->  NOTE - ERRORI TIPOGRAFICI - OMISSIONI <--




-->
Torna all'indice degli errori e delle omissioni nel Signore degli Anelli <--

****************************************************

Errori  [top]

***

Nota: Tutti i passi sono citati o tradotti da fonti i cui estremi sono indicati tramite abbreviazioni, dettagliate in questa pagina.

Libro, capitolo (pagina) Testo inglese (LotR) Traduzione italiana (SdA) Traduzione proposta Nota Sondaggio
1 A, I (1114) After Ardamin the Kings […] Dopo Calmacil i Re […] Dopo Ardamin i Re […] 1  
2 A, I (1125) […] to the field of Celebrant […] […] fino al Celebrant […] […] fino al campo di Celebrant […] 2  
3 A, I (1126) He was handsome and valiant, and showed no sign of ageing more swiftly than his father. Era bello e valoroso, e non mostrava tracce di rapido invecchiamento. Era bello e valoroso, e non dava segno di / sembrava invecchiare più rapidamente di suo padre. /
4 A, I (1136) This name means "Ship of Long-foam'; for the isle was shaped like a great ship, with a high prow pointing north, against which the white foam of Anduin broke on sharp rocks. Questo nome significa "Nave dalla lunga scia", perché l'isola ha la forma di una grande nave, con l'alta prora puntata verso nord; contro questa prora di dura roccia, si rompe e spumeggia in una bianca scia l'acqua dell'Anduin. Questo nome significa "Nave dalla Lunga Spuma", perché l'isola aveva la forma di una grande nave con un'alta prora di rocce aguzze puntata verso nord, contro la quale si infrangeva la bianca spuma dell'Anduin. 3
5 A, I (1139) […] in the Coldfells north of Rivendell […] a nord di Gran Burrone […] nelle Fredde Steppe / Freddelande / Lande Fredde / Brughiere Fredde / del Freddo a nord di Gran Burrone 4
6 A, I (1143) Then more than any king of Men he appeared, […] Egli parve allora assai superiore a qualunque Uomo, […] Egli parve allora superiore a qualunque re di Uomini, […] 5  
7 A, II (1148) There the northern army of Gondor was in peril. L’esercito di Gondor era in pericolo. L’esercito settentrionale di Gondor era in pericolo. /
8 A, II (1148) Of his son Fram, they tell that he lew Scatha, the great dragon of Ered Mithrin, and the land had peace from the long-worms afterwards. Thus Fram won great wealth, but was at feud with the Dwarves, who claimed the hoard of Scatha. Fram would not yield them a penny, and sent to them instead the teeth of Scatha made into a necklace, saying: “Jewels such as these you will not match in your treasuries, for they are hard to come by”. Di suo figlio Fram si racconta che fu egli a uccidere Scatha, il grande drago di Ered Mithrin, facendo regnare la pace in tutto il paese per lunghi anni. Fram conquistò così grandi ricchezze, ma si trovò a dover sostenere una controversia con i Nani che reclamavano il bottino di Scatha. Fram si rifiutò di dar loro un soldo, inviando loro invece i denti di Scatha fatti a collana, dicendo: “Non troverete fra i vostri tesori gioielli simili, perché sono molto rari”. Di suo figlio Fram si racconta che fu egli ad uccidere Scatha, il grande drago degli Ered Mithrin, e che dopo il paese non fu più disturbato dai vermilunghi / tali creature. In tal modo Fram ottenne grandi ricchezze, ma si trovò in contrasto con i Nani, che avanzavano pretese sul tesoro di Scatha. Fram non volle dar loro neanche un centesimo, ed in sostituzione inviò loro una collana ricavata dai denti di Scatha, dicendo: “Tra i vostri tesori non troverete gioielli come questi, perché essi sono difficili da ottenere”. 6
9 A, II (1152) [...], and drove out or subdued the last of the Dunlendish people [...] [...] e sterminarono gli ultimi Dunlandiani [...] [...] e scacciarono o sottomisero gli ultimi Dunlandiani [...] /
10 A, III (1157) Thus they roused from sleep41 a thing of terror […] E fu così che risvegliarono un essere orrendo […] E fu così che risvegliarono una creatura terrificante / terrorizzante […] /
11 A, III (1157) […] by a great cold-drake […] da un grande drago del freddo […] da un grande drago freddo. 7
12 A, III (1158) [...] and at last Smaug the Golden, greatest of the dragons of his day, arose and [...] [...] e finalmente Smaug il Dorato, il più potente dei draghi della sua epoca, si ribellò e [...] [...] e alla fine Smaug il Dorato, il più potente dei draghi della sua epoca, si levò e [...] 8
13 A, III (1158) ‘[…] But if his family wish to know who is now king here, the name is written on his face. I wrote it! I killed him! I am the master!’ Then Nár turned the head and saw branded on the brow in dwarf-runes so that he could read it the name AZOG. “[…] Ma se la sua famiglia desidera sapere chi è adesso il re qui dentro, il nome è scritto sul viso. L’ho ucciso io! Sono io il padrone!”. Allora Nár voltò la testa mozza e vi vide marcato sulla fronte, in rune che egli sapeva leggere, il nome di AZOG. “[…] Ma, se la sua famiglia desidera sapere chi ora regna qui, il nome è scritto sul suo volto. Io l’ho scritto! Io l’ho ucciso! Sono io il padrone!”. Allora Nár voltò la testa mozzata e vide che sulla fronte era stato marchiato a fuoco (in rune nanesche, in modo che egli potesse leggerlo) il nome AZOG. /
14 A, III (1159) [...] all the strongholds of the Orcs that they could find from Gundabad to the Gladden. [...] tutte le fortezze degli Orchi, da Gundabad al Fiume Iridato. [...] tutte le fortezze degli Orchi che trovarono da Gundabad al Giaggiolo. 9  
15 A, III (1160) “What? Yet another beggar at my doors? Must I brand you too?”. [...]
Then Azog with a swift swing hewed his neck. His mail-collar withstood the edge, but so heavy was the blow that Náin’s neck was broken and he fell.
“Come? Un altro accattone alla mia porta? Vuoi fare la fine dell’altro?”. […]
Allora Azog gli troncò la testa con un rapido colpo. Il collare di ferro parò il taglio della lama, ma tale fu la violenza del colpo che il collo di Náin si ruppe ed egli si accasciò.
“Cosa? Un altro accattone alla mia porta? Devo marchiare a fuoco anche te?”. [...] Allora Azog, con un rapido fendente colpì Náin al collo. Il suo collare di maglia di ferro resistette alla lama, ma tale fu la violenza del colpo che il collo di Náin si ruppe ed egli morì / cadde / cadde morto.” /
16 B (1169) 521   Birth in Númenor of Silmariën. 548   Nascita di Silmariën a Númenor. 521   Nascita di Silmariën a Númenor. 10  
17 B (1170) Death of Tar-Atanamir. Tar-Ancalimon takes the sceptre. Tar-Atanamir prende lo scettro. Morte di Tar-Atanamir. Tar-Ancalimon prende lo scettro. 11  
18 B (1171) 109 Elrond weds Celebrían, daughter of Celeborn 109 Elrond sposa la figlia di Celeborn 109 Elrond sposa Celebrían, figlia di Celeborn /
19 B (1172) About this time the Stoors leave the Angle, [...] In questo periodo gli Sturoi abbandonano il Dunland; In questo periodo gli Sturoi abbandonano l’Angolo; /
20 B (1173) Amroth and Nimrodel are lost. Perdita di Amroth e della valle del Nimrodel. Scomparsa di Amroth e Nimrodel. /
21 B (1174) [...], and receivs a poisoned wound. [...] e trafitta da una freccia avvelenata. [...] e riceve una ferita / è ferita da un’arma avvelenata. /
22 B (1175) 2872   Belecthor II of Gondor dies. 2852   Muore Belecthor II di Gondor. 2872   Muore Belecthor II di Gondor. 12  
23 B (1177) 2980   Aragorn [...] King of Rohan. Birth of Samwise.
2983   Faramir son of Denethor born.
2980   Aragorn [...] Re di Rohan.
2983   Nascita di Faramir figlio di Denethor. Nascita di Samvise.
2980   Aragorn [...] Re di Rohan. Nascita di Samvise.
2983   Nascita di Faramir figlio di Denethor.
13  
24 B (1180) 15   The Mirror of Galadriel. 14   Lo Specchio di Galadriel. 15   Lo Specchio di Galadriel. 14  
25 B (1184) King Elessar finds the sapling of the White Tree. Re Elessar trova l’Alberello Bianco. Re Elessar trova il virgulto dell’Albero Bianco. /
26 B (1184) 22   The funeral escort [...] 19   La scorta funebre [...] 22   La scorta funebre [...] 15  
27 B (1186) 1455   Master Samwise becomes Mayor for the fifth time.
1462   Master Samwise becomes Mayor for the sixth time. At his request [...]
1455   Mastro Samvise è Sindaco per la quinta volta. Per sua richiesta [...] i Paloidi delle Torri.
1462   Mastro Samvise diventa Sindaco per la sesta volta.
1455   Mastro Samvise è Sindaco per la quinta volta.
1462   Mastro Samvise diventa Sindaco per la sesta volta. Per sua richiesta [...] i Paloidi delle Torri.
16  
28 B (1186) + Fairbairns Paloidi Belpiccolo /
29 C (1189) Lily Lily Giglia / Lilia /
30 C (1189) Bunce Bunce Manna /
31 C (1189) + Ruby Ruby Rubina 17
32 C (1189) + Daisy Daisy Margherita 18
33 C (1189) Poppy Poppy Papavera 19
34 C (1189) Myrtle Mirtillo Mirta 20
35 C (1190) Hildifons Hidelfonso Hildifonso /
36 C (1190) Banks Banks Acclivi 21
37 C (1190) Pimpernel Pimpernel Bellichina 22
38 C (1190) 2 daughters tre figlie due figlie 23 /
39 C (1191) Goldworthy Goldworthy Degnadoro /
40 C (1191) Amaranth Amaranto Amaranta 24
41 C (1191) Celandine Celandine Celidonia /
42 C (1191) Melilot Melitot Melilot / o / a /
43 C (1192) May May Biancaspina / Biancospina /
44 C (1192) Rowan Rowan Sorba 25
45 C (1192) Long Hom Fino il Lungo Lunga Casa 26
46 C (1192) Greenholm Verdolmo Verdeleccio 27
47 D (1194) + Kings' Reckoning metodo del Re Computo dei Re 28  
48 D (1196) + Kings' Reckoning Computo del Re Computo dei Re /  
49 D (1198) Ormenel Oromel Ormenel /
50 E, I (1203) [...], Q. rembe, + mîr ‘jewel’. [...], (in Quenya rembre) + mîr = gioiello. [...], (in Quenya rembe) + mîr = gioiello. /  
51 E, II (1216) 10 f 9 f 10 f 29  
52 E, II (1216) 36 as ŋ 36 per η 36 per ŋ 30  
53 F, I (1222) Orc is the form of the name [...] Orchi è il nome [...] Orco è il nome [...] 31  
54 F, II (1224) […] into Modern English. […] in lingua moderna. […] nel moderno inglese. /
55 F, II (1224) […] kind of English used; […] nella nostra lingua; nel genere di inglese utilizzato; /
56 F, II (1226) […] English names or titles […] […] nomi o titoli nella nostra lingua […] […] nomi o titoli inglesi […] /
57 F, II (1226) […] English […] […] l’italiano o l’inglese […] […] l’inglese […] /
58 F, II (1226) […] Englished. […] italianizzati, […] […] inglesizzati, […] /
59 F, II (1226) […] our simpler English place-names; […] toponimi italiani: […] […] nostri più semplici toponimi inglesi: […] /
60 F, II (1227) […] anglicized them […] […] adattandoli alla nostra lingua […] […] adattandoli alla lingua inglese […] /

****************************************************




Note
[top]

1 La correzione 'Calmacil' > 'Ardamin' è avvenuta con l'edizione 2004.
2 La correzione 'Celebrant' > 'field of Celebrant' è avvenuta con l'edizione 2004.
3 Si veda Cair Andros, isola di errori.
4 Si veda Le Coldfells 'sparite'.
5 La correzione 'kind' > 'king' è avvenuta con l'edizione 2004.
6 La correzione '548' > '521' è avvenuta con l'edizione 2004.
7 La correzione 'Tar-Atanamir' > 'Death of Tar-Atanamir. Tar Ancalimon' è avvenuta con l'edizione 2004.
8 Sui ‘vermilunghi’: www.glyphweb.com/arda/l/longworms.html.
9 Sui draghi freddi: www.glyphweb.com/arda/c/colddrakes.html.
10 Prima dell'edizione 2004, l'originale inglese recitava "all the strongholds of the Orcs that they could from Gundabad to the Gladden".
11 La correzione '2852' > '2872' è avvenuta con l'edizione 2005.
12 La correzione di paragrafo della frase 'Birth of Samwise.' è avvenuta con l'edizione 2004.
13 La correzione '14' > '15' è avvenuta con l'edizione 2005.
14 La correzione '19' > '22' è avvenuta con l'edizione 2004.
15 Lo spostamento di paragrafo è avvenuto con l'edizione 2004.
16 Il vocabolo bunce significa ‘improvviso e inatteso arrivo di buona sorte’.
17 Ruby in inglese significa ‘rubino’.
18 Daisy ha il significato di ‘margherita’.
19 Poppy è termine inglese che significa ‘papavero’. Termini alternativi: Rosanella, Rosetta, Paparina (regionali).
20 Myrtle in inglese siginifica ‘mirto’. nella versione italiana del Signore degli Anelli il vocabolo è stato erroneamente tradotto con ‘Mirtillo’ (in inglese blueberry) : l’errore è doppio in quanto gli Hobbit davano nomi floreali solamente alle figlie (vedi SdA, Appendice F). Sarebbe stato ‘più corretto’ il nome Mirtilla.
21 Bank significa ‘sponda, riva, argine’. Tuttavia Tolkien nella Guida, a proposito del termine Banks afferma che esso « è un nome topografico, contenente bank nel senso di ‘pendio erto o fianco di una collina’ ». Nell’Appendice C dell’edizione italiana del Signore degli Anelli il vocabolo Banks non è stato tradotto, ma nei capitoli All’insegna del Puledro Impennato (SdA, I, 9, pag. 187) e Verso Casa (SdA, VI, 7, pag. 1068) il termine Banks è stato tradotto con Acclivi. Dal momento che ‘acclivio’ è sinonimo (disusato) di ‘pendio’, Acclivi è una traduzione accettabile di Banks. Si potrebbe in alternativa utilizzare il termine Declivi.
22 In inglese è Pimpernel, che signfica ‘mordigallina’, una pianta erbacea molto diffusa in italia. 'Bellichina', tra i termini ‘volgari’ (mordigallina, centocchio dei campi) con cui questa pianta è conosciuta, è il più calzante per un nome femminile di persona.
23 La correzione '3 daughters' > '2 daughters' è avvenuta con l'edizione 2004.
24 Amaranth significa ‘amaranto’ (pianta erbacea annuale). Siccome gli hobbit davano nomi floreali solamente alle figlie, la traduzione italiana dovrà essere Amaranta (inoltre il suo nome precedente - Bellissima, vedi www.bracegirdle.it/Brandibuck.php - è chiaramente femminile).
25 Rowan è termine inglese che significa ‘sorbo (selvatico)’. Lo stesso termine è utilizzato dall’ent Bregalad nel suo canto. Rowan deriva dal gaelico rudha-an ‘[quello] rosso’. Sinonimi del sorbo selvatico possono essere sorrestella, e tremolina.
26 In inglese Long Hom. Sia inglese antico che moderno significherebbe ‘Lunga Casa’. Il significato del soprannome non è molto chiaro: se si intendesse home nel senso di ‘famiglia’ significherebbe che Forino aveva una famiglia ampia, ma non è cosi (Forino aveva solo due figli). Sembra allora plausibile intendere ‘Lunga Casa’ come un soprannome dovuto al fatto che Forino dimorava in un’abitazione estremamente ampia. E’ comunque possibile che Hom sia una refuso per Holm (per il significato di holm si veda la nota seguente), sebbene C. Tolkien non ne faccia cenno. Rimane oscuro il motivo della traduzione italiana del vocabolo in 'Fino il Lungo'.
27 Greenholm appare formato da green ‘verde’ e holm che può significare ‘terra (bassa e piatta); isolotto (in un fiume); leccio’. La traduzione più probabile (considerando che il vocabolo è destinato ad un villaggio hobbit) appare perciò Verdeleccio. nella versione italiana del Signore degli Anelli il vocabolo è stato erroneamente tradotto con Verdolmo. In inglese il termine per indicare l’olmo non è holm, bensì elm (o elm-tree).
28 La correzione 'King's Reckoning' > 'Kings' Reckoning' è avvenuta con l'edizione 2005.
29 La correzione '9 f' > '10 f' è avvenuta con l'edizione 2005.
30 La correzione 'η' > 'ŋ' è avvenuta con l'edizione 2004.
31 La correzione 'Orcs' > 'Orcs' è avvenuta con l'edizione 2005.