|
Categoria:
[ Errori ed omissioni nel Signore degli Anelli ]
Errorinella versione italiana del
|
|
****************************************************
Errori [top]
***
Nota: Tutti i passi sono citati o tradotti da fonti i cui estremi sono indicati tramite abbreviazioni, dettagliate in questa pagina.
| n° | Libro, capitolo (pagina) | Testo inglese (LotR) | Traduzione italiana (SdA) | Traduzione proposta | Nota | Sondaggio |
| 1 | I, 1 (43) | [...] full of tunnels stuffed with treasure. | [...] piena di grotte rigurgitanti di tesori. | [...] piena di tunnel ricolmi di tesori. | / | |
| 2 | I, 1 (45) | [...] after dinner [...]. | [...] dopo pranzo [...]. | [...] dopo cena [...]. | / | / |
| 3 | I, 1 (45) | But I reckon it was a nasty knock for those Sackville-Bagginses. | Quelli che ci rimasero male furono i Sackville-Baggins. | Suppongo, però, che fu un duro colpo per quei Sackville-Baggins. | 1 | / |
| 4 | I, 1 (46) | There's some not far away that wouldn't offer a pint of beer to a friend, [...]. | Fra di noi c'è chi non offrirebbe un bicchiere di vino ad un amico, [...]. | Fra di noi c'è chi non offrirebbe una pinta di birra ad un amico, [...]. | / | |
| 5 | I, 1 (47) | [...], a long grey cloak, [...]. | [...], un largo mantello grigio, [...]. | [...], un lungo mantello grigio, [...]. | / | / |
| 6 | I, 1 (47) | there were great bundles of fireworks of all sorts and shapes, [...]. | [...] c'erano grossi pacchi di tutte le forme, [...]. | [...] c'erano grossi pacchi contenenti fuochi d'artificio di ogni tipo e forma, [...]. | / | |
| 7 | I, 1 (47) | His real business [...]. | Il suo vero lavoro [...]. | Il suo vero compito [...]. | / | / |
| 8 | I, 1 (49) | Lanterns [...]. | Lampioni [...]. | Lanterne [...]. | / | / |
| 9 | I, 1 (49) | There were three official meals: lunch, tea, and dinner (or supper). But lunch and tea [...]. | Tre erano i pasti ufficiali: colazione, merenda e pranzo (o cena). La colazione e la merenda [...]. | Tre erano i pasti ufficiali: pranzo, merenda e pranzo serale (o cena). Il pranzo e la merenda [...]. | / | / |
| 10 | I, 1 (50) | [...]; and the special effects, set pieces, and flights of rockets were let off by him. But there was also a generous distribution of squibs, crackers, backarappers, sparklers, torches, dwarf-candles, elf-fountains, goblin-barkers and thunder-claps. They were all superb. The art of Gandalf improved with age. There were rockets like a flight of scintillating birds singing with sweet voices. There were green trees with trunks of dark smoke: their leaves [...], and their shining branches dropped glowing flowers down upon the astonished hobbits, disappearing with a sweet scent just before they touched their upturned faces. There were fountains of butterflies that flew glittering into the trees; [...] there was a red thunderstorm and a shower of yellow rain; there was a forest of silver spears that sprang suddenly into the air with a yell like an embattled army, and came down again into the Water [...]. And there was also one last surprise, in honour of Bilbo, and it startled the hobbits exceedingly, as Gandalf intended. The lights went out. A great smoke went up.[...] -not life-size, but terribly life-like: fire came from his jaws, his eyes glared down; [...]. They all ducked, and many fell flat on their faces. | [...], ed ora li proiettava nel cielo creando effetti particolari di piogge incandescenti e di razzi multicolori. Nel frattempo veniva distribuito un gran numero di petardi, girandole, mortaretti, castagnole, fiaccole, candele nane, fontane elfiche e scatole a sorpresa. Erano gli uni più belli degli altri. L’arte e l’abilità di Gandalf si erano perfezionate col passar del tempo. Il cielo era illuminato a giorno: voli di scintillanti uccelli dal dolce canto; verdi alberi dai tronchi di fumo scuro, le cui foglie [...]; rami incandescenti dai quali piovevano sfavillanti fiori sui piccoli Hobbit strabiliati, boccioli che dileguavano in un profumo soave prima di sfiorare i loro visi volti verso l’alto; zampilli di farfalle svolazzanti che brillavano fra gli alberi; [...] tempeste rosse, acquazzoni dalle gocce color limone; una foresta di lance argentate che si rizzò nello spazio col rumore di un esercito all’assalto, per piombare poi nell’acqua [...]. Vi fu poi l’ultima sorpresa in onore di Bilbo che, come aveva previsto Gandalf, sbigottì ed emozionò i presenti. Le luci si spensero; una massa di fumo s’innalzò: [...] non in grandezza naturale, ma estremamente verosimile; sputava fuoco dalle possenti mascelle e lanciava verso il pubblico sguardi infuocati e terribili; [...]. Tutti si gettarono a terra e molti batterono la testa. | [...]; e gli effetti speciali (il suo pezzo forte) ed il lancio dei razzi erano emessi da lui. Tuttavia, nel frattempo veniva distribuito un gran numero di petardi, mortaretti, girandole, candele magiche, fiaccole, candele nane, fontane elfiche, orchi-strilloni e rombi di tuono. Erano gli uni più belli degli altri. L’arte di Gandalf si era perfezionata col passar del tempo.Vi furono razzi simili a voli di scintillanti uccelli dal dolce canto; verdi alberi dai tronchi di fumo scuro, le cui foglie [...], e dai cui rami incandescenti piovevano sfavillanti fiori sugli hobbit strabiliati, dileguandosi in un profumo soave prima di sfiorare i loro visi volti verso l’alto. Vi furono fontane di farfalle svolazzanti che brillavano fra gli alberi; [...] una tempesta rossa ed un acquazzone di pioggia gialla; una foresta di lance argentate che improvvisamente balzò nel cielo gridando come un esercito all’assalto, per piombare poi nell’Acqua [...]. Vi fu poi, in onore di Bilbo, un’ultima sorpresa che, come aveva inteso Gandalf, spaventò gli hobbit a dismisura. Le luci si spensero. Una massa di fumo s’innalzò: [...] -non in grandezza naturale, ma terribilmente verosimile; dalle sue fauci fuoriusciva fuoco ed i suoi occhi lanciavano verso il basso sguardi terribili; [...]. Tutti si abbassarono e molti caddero bocconi / a faccia in giù. | 2 | |
| 11 | I, 1 (51) | After the feast (more or less) came the Speech. | Alla fine del pranzo (se si può chiamare fine), ci fu il discorso. | Alla fine del banchetto (più o meno), ci fu il Discorso. | / | / |
| 12 | I, 1 (51) | Noises of trumpets and horns, pipes and flutes, and other musical instruments. There were, as has been said, [...]. [...] and with bells in their hands [...]. | Strombazzamenti, suono di zampogne, cornamuse, flauti ed altri strumenti musicali. Vi erano, come ho già detto, [...]. [...], scuotendo una campana che tenevano in mano, [...]. | Suoni di trombe, corni, zufoli, flauti ed altri strumenti musicali.
Vi erano, come detto, [...]. [...], scuotendo i campanelli che tenevano in mano, [...]. |
/ | |
| 13 | I, 1 (54) | He took off his party clothes, folded up [...]. | Si tolse l'abito scuro e lo piegò accuratamente, [...]. | Si tolse gli abiti della festa e li piegò accuratamente, [...]. | / | / |
| 14 | I, 1 (55) | ‘[...] You are an interfering old busybody,’ [...]. | “[...] Sei un impertinente ficcanaso”, [...]. | “[...] Sei un vecchio ficcanaso impiccione”, [...]. | / | / |
| 15 | I, 1 (57) | Then you will see Gandalf the Grey uncloaked! | Vedrai Gandalf il Grigio perdere le staffe! | Vedrai Gandalf il Grigio nella sua vera natura / per come è veramente / nella sua vera veste! | / | |
| 16 | I, 1 (59) | [...] the field and tents [...] | [...] dai campi e dalle tende [...] | [...] dal campo e dalle tende [...] | 3 | / |
| 17 | I, 1 (61) | [...] a new spade, a woollen waistcoat [...]. | [...] una vanga nuova fiammante, un cappotto di lana [...]. | [...] una vanga nuova, un panciotto di lana [...]. | / | / |
| 18 | I, 2 (68) | But even the deafest and most stay-at-home [...]. | [...], ma finanche i più sordi e misantropi [...]. | [...], ma finanche i più sordi e sedentari [...]. | / | |
| 19 | I, 2 (69) | ‘[...] walking seven yards to a stride, if it was an inch.’ ‘Then I bet it wasn't an inch. What he saw was an elm tree, as like as not.’ |
“[...] camminava, e ad ogni passo faceva sei braccia, come se fossero stati pochi pollici”. “Allora scommetto che quello che gli era parso un olmo, era proprio un olmo”. |
“[...] camminava, e ad ogni passo faceva sette iarde1, come fosse stato un pollice ”. “Allora scommetto che non era un pollice e che quello che ha visto era proprio un olmo”. 1 6,4 metri (1 iarda = 91,44 cm) (NdT). |
/ | |
| 20 | I, 2 (78) | ‘"Give us that, Déagol, my love," [...]. ‘"[...] and I wants it," said Sméagol. |
“‘Dammi quel che hai in mano, Déagol, amore caro’, [...] “‘[...] e io voglio quell'anello,’ disse Sméagol. |
“‘Dacci quel che hai in mano, Déagol, amore caro’, [...] “‘[...] e io lo dessidero,’ disse Sméagol. |
/ | |
| 21 | I, 2 (79) | [...]; and he wormed his way like a maggot into the heart of the hills,
[...]
‘[...] the very Gollum-creature that Bilbo met? [...].’ |
Strisciò viscido e
lento come un baco fin nel cuore del monte,
[...]
“[...] lo stesso orribile mostro incontrato da Bilbo? [...]”. |
Si fece strada strisciando come un verme fin nel cuore delle colline,
[...]
“[...] lo stesso essere di nome Gollum incontrato da Bilbo? [...]”. |
/ | |
| 22 | I, 2 (81) | ‘[...] Bilbo was meant to find the Ring, and not by its maker. [...].’ | “[...] Bilbo era destinato a trovare l'Anello, e non il suo creatore. [...]”. | “[...] E' stato il destino a far sì che Bilbo trovasse l'Anello, e non il suo creatore. [...]”. | / | |
| 23 | I, 1 (85) | ‘[...] his ring. [...].’ | “[...] il suo "tesoro". [...]”. | “[...] il suo anello. [...]”. | / | / |
| 24 | I, 2 (88) | ‘[...], as I have said before. [...].’ | “[...], come ho sempre sostenuto. [...]”. | “[...], come ho detto prima. [...]”. | / | / |
| 25 | I, 2 (89) | ‘Well, well, bless my beard!’ said Gandalf. | “Bene, bene, bene! Cosa mi tocca vedere!”, esclamò Gandalf. | “Bene, bene, bene! Per la mia barba!”, esclamò Gandalf. | / | |
| 26 | I, 2 (90) | ‘[...], and a fiery mountain, [...].’ | “[...] e di montagne di fuoco, [...].” | “[...], e di una montagna di fuoco, [...].” | / | / |
| 27 | I, 3 (94) | On September 20th two covered carts went off laden to Buckland, conveying the furniture and goods that Frodo had not sold to his new home, by way of the Brandywine Bridge. | Il 20 settembre due carri partirono alla volta di Crifosso, carichi di roba: trasportavano nella nuova dimora tutto il mobilio e gli altri articoli che Frodo non aveva venduto. | Il 20 settembre partirono due carri coperti (destinati ad attraversare il Ponte sul Brandivino e giungere nella Terra di Buck), carichi di roba: trasportavano nella nuova dimora tutto il mobilio e gli altri articoli che Frodo non aveva venduto. | / | |
| 28 | I, 3 (95) | ‘[...] her sandy-haired son, Lotho, [...].’ | “[...] suo figlio Lotho dai capelli color stoppa, [...].” | “[...] suo figlio Lotho dai capelli color sabbia, [...].” | / | |
| 29 | I, 3 (97) | For a short way they followed the lane westwards. | Seguirono il sentiero verso ovest per qualche centinaio di passi, [...]. | Seguirono il sentiero verso ovest per un breve tratto, [...]. | / | |
| 30 | I, 3 (98) | [...] within twenty miles of Hobbiton, [...]. | [...] nel giro di trenta miglia da Hobbiville, [...]. | [...] nel giro di venti miglia da Hobbiville, [...]. | / | |
| 31 | I, 3 (99) | [...] a few feet [...]. | [...] qualche decina di pollici, [...]. | [...] qualche pollice, [...]. | / | |
| 32 | I, 3 (109) | [...] fruits sweet as wildberries and richer than the tended fruits of gardens; | [...] le frutte dolci come il miele e più succose di quelle coltivate amorosamente nei frutteti. | [...] frutti dolci come frutti di bosco e più succosi di quelli coltivati nei giardini. | / | |
| 33 | I, 4 (115) | ‘Short cuts make long delays,’ [...]. ‘Short cuts make delays, but inns make longer ones. |
“Chi va piano va sano e va lontano”, [...]. “Chi va piano va sano e va lontano, ma chi si ferma non va avanti. |
“Le scorciatoie allungano i viaggi”, [...]. “Le scorciatoie allungano i viaggi, ma le locande ancora di più. |
/ | |
| 34 | I, 4 (116) | [...] private misgivings [...]. | [...] una certa apprensione [...]. | [...] i timori personali [...]. | 4 | / |
| 35 | I, 4 (116) | [...] eighteen miles [...]. | [...] una ventina di miglia [...]. | [...] diciotto miglia [...]. | / | |
| 36 | I, 4 (117) | [...] a clear drink, pale golden in colour: it had the scent of a honey made of many flowers, and was wonderfully refreshing. | [...] una rinfrescante bevanda color oro pallido e dal profumo di un miele ricavato da migliaia di fiori diversi. | [...] una bevanda chiara / trasparente color oro pallido: aveva il profumo di un miele ricavato da migliaia di fiori diversi ed era incredibilmente rinfrescante . | / | |
| 37 | I, 4 (119) | This is Bamfurlong, old Farmer Maggot’s land. | Siamo nelle terre del vecchio Maggot. | Questo / a è Campofagiolo / Bamfurlong, la / il terra/ proprietà / terreno / territorio del vecchio Maggot. | 5 | |
| 38 | I, 4 (120) | ‘Good afternoon, Mr. Maggot!’ said Pippin. | “Buona sera, signor Maggot!”, disse Pipino. | “Buon pomeriggio, signor Maggot!”, disse Pipino. | / | / |
| 39 | I, 4 (120) | ‘[...] I've a drop of good ale on tap, if you and your friends are willing, Mr. Took’. | “[...] Ho una birra specialissima, se tu ed i tuoi amici volete favorire in casa”. | “[...] Ho un goccio di buona birra alla spina, se tu ed i tuoi amici volete favorire, signor Tuc”. | / | |
| 40 | I, 4 (121) | Mrs. Maggot brought out beer in a huge jug, and filled four large mugs. | Maggot arrivò con un grosso boccale di birra e riempì quattro bicchieri. | La signora Maggot arrivò con un'enorme caraffa di birra e riempì quattro grossi boccali. | / | |
| 41 | I, 4 (122) | [...] we are going to have our supper; [...] | [...] noi fra poco pranzeremo: [...] | [...] noi fra poco ceneremo: [...] | / | / |
| 42 | I, 4 (122) | In a short while fourteen sat down to eat. | [...] poco dopo erano tutti seduti a tavola. | [...] poco dopo erano tutti e quattordici seduti a tavola. | / | / |
| 43 | I, 4 (121) | [...] Frodo Baggins was one of the worst young rascals of Buckland. | [...] Frodo Baggins era il peggior monello della Terra di Buck. | [...] Frodo Baggins era uno dei peggiori monelli della Terra di Buck. | / | |
| 44 | I, 4 (124) | [...] my lanterns [...] | [...] la lanterna [...] | [...] le mie lanterne [...] | 6 | / |
| 45 | I, 5 (126) | In a hundred yards or so [...]. | Dopo un centinaio di passi circa, [...]. | Dopo un centinaio di iarde1 circa, [...]. 1 circa 91 metri (1 iarda = 91,44 cm) (NdT). |
/ | |
| 46 | I, 5 (128) | [...] ten miles north [...] | [...] venti miglia a nord [...] | [...] dieci miglia a nord [...] | 7 | / |
| 47 | I, 5 (128) | Half a mile northward along this [...]. This they followed for a couple of miles [...]. | Dopo averne percorso un paio di miglia in direzione nord, [...]. Lo seguirono per un altro miglio [...]. | Dopo averne percorso mezzo miglio in direzione nord, [...]. Lo seguirono per un paio di miglia [...]. | / | |
| 48 | I, 5 (132) | [...], I have been watching you rather closely ever since he left. | [...], ti stavo osservando da vicino sin dal momento della sua partenza. | [...], ti sto osservando da vicino sin dal momento della sua partenza. | 8 | / |
| 49 | I, 5 (135) | There are five ponies [...] | Ci sono sei pony [...] | Ci sono cinque pony [...] | 9 | / |
| 50 | I, 6 (140) | ‘If you mean the old bogey-stories Fatty's nurses used to tell him, about goblins and wolves and things of that sort, [...]’ | “Se intendi dire le storie di orchi e streghe che raccontavano le zie di Grassotto, rigurgitanti di folletti, lupi e altre cose del genere, [...]”. | “Se intendi dire le vecchie storie di spiriti maligni che raccontavano le balie di Grassotto, riguardanti orchi, lupi e altre cose del genere, [...]”. | / | |
| 51 | I, 6 (142) | […]: stalky and faded hemlocks [...], fire-weed seeding into fluffy ashes, and rampant nettles and thistles. [...] the close Forest. | […]: una cicuta tutta gambo e scolorita, [...], gramigna picchiettata da ceneri lanuginose, ortiche, rovi e cardi rampanti. [...] la tetra e buia Foresta. | […]: cicuta tutto gambo e scolorita, [...], epilobio picchiettato da ceneri lanuginose, e lussureggianti ortiche e cardi selvatici. [...] la fitta Foresta. | / | |
| 52 | I, 6 (146) | There were armies of flies of all kinds [...]. | Eserciti d'insetti d'ogni tipo [...]. | Eserciti di mosche d'ogni tipo [...]. | / | |
| 53 | I, 7 (154) | […], green as young reeds, shot with silver like beads of dew; and her belt was of gold, shaped like a chain of flag-lilies set with the pale-blue eyes of forget-me-nots. About her feet in wide vessels of green and brown earthenware, white water-lilies were floating, so that she seemed to be enthroned in the midst of a pool. | […], del verde dei giovani germogli, tempestata di argentee perle di rugiada; e la cintura d'oro pareva una catena di gigli incastonata di non-ti-scordar-di-me. Ai suoi piedi, migliaia di candidi gigli galleggiavano in vasi di ceramica verde e marrone, pari a un piccolo lago intorno a un trono. | […], verde come giovani canne, con striature d'argento simili a gocce di rugiada; e la cintura d'oro pareva una catena di gigli multicolori / iridi versicolori incastonata di azzurri non-ti-scordar-di-me. Attorno ai suoi piedi, migliaia di candide ninfee galleggiavano in grandi recipienti di terracotta verde e marrone, sicchè ella sembrava seduta su di un trono al centro di un piccolo lago. | / | |
| 54 | I, 7 (155) | […] under light and shadow. | […], sotto i raggi del sole o nell'oscurità. | […], sotto i raggi del sole o nell'ombra. | / | / |
| 55 | I, 7 (155) | […], bowing to the hobbits. | […], inchinandosi davanti a lei. | […], inchinandosi davanti agli hobbit. | / | |
| 56 | I, 7 (156) | There was a fire in the wide hearth before them, and it was burning with a sweet smell, as if it were built of apple-wood. | […]; nel grande camino ardevano rami di melo diffondendo un dolcissimo profumo. | […]; il fuoco che ardeva nel grande camino davanti a loro emetteva un dolcissimo profumo, come se stessero bruciando rami di melo. | / | |
| 57 | I, 7 (159) | […] a tall line of beans on poles; | Una parete di fagiolini rampicanti [...]. | Un alto filare di fagioli rampicanti [...]. | / | |
| 58 | I, 7 (162) | [...] the bones were stirred in the mounds. | [...] le ossa si agitarono sotto la terra. | [...] le ossa furono mosse nei tumuli. | / | |
| 59 | I, 8 (170) | The pony [...]. | Il cavallo [...]. | Il pony [...]. | / | / |
| 60 | I, 8 (173) | [...]: he could not leave his friends so easily. | [...]: non avrebbe abbandonato i suoi amici in questo frangente. | [...]: non poteva abbandonare i suoi amici così comodamente. | / | |
| 61 | I, 8 (174) | [...]; many beads and chains and jewelled ornaments. | [...], un'infinità di perle, gemme e gioielli. | [...], un'infinità di collane, catenelle e gioielli ornati di pietre preziose. | / | |
| 62 | I, 8 (175) | [...]; and then at themselves in their thin white rags, crowned and belted with pale gold, and jingling with trinkets. | [...]; finalmente i loro sguardi meravigliati si posarono sui fini panni bianchi che li ricoprivano, sulle corone d'oro pallido e le cinture che li cingevano, e sui gioielli che scintillavano tutt'intorno. | [...]; finalmente i loro sguardi meravigliati si posarono su loro stessi, che indossavano fini panni bianchi, corone e cinture d'oro pallido, e gingilli che tintinnavano. | / | |
| 63 | I, 8 (179) | [...], and afterwards the morning will speed you upon your way. | [...], e domattina ripartire sul presto. | [...], e il mattino vi augurerà buon viaggio. | / | |
| 64 | I, 9 (181) + | Bree-folk | gente di Brea | Gente di Brea | / | / |
| 65 | I, 9 (182) + | the Road | la strada | la Via | / | / |
| 66 | I, 9 (183) + | West-gate | cancello ovest / cancello occidentale | Cancello Occidentale | / | / |
| 67 | I, 9 (187) | [...], like Rushlight, Goatleaf, Heathertoes, Appledore, [...]. | [...], come Caprifogli, Diterica, Stoppino, Melodoro, [...]. | [...], come Stoppino, Caprifoglio, Diterica, Melodoro, [...]. | / | / |
| 68 | I, 9 (188) | [...] like a floured dumpling. | [...] pareva un dolce di panna. | [...] pareva uno gnocco infarinato / di farina. | / | / |
| 69 | I, 9 (193) | [frase eliminata] | Enrico, il guardiano del cancello, li seguì poco dopo. | [frase eliminata] | 10 | / |
| 70 | I, 9 (195) | fat face | viso rubicondo | viso paffuto | / | / |
| 71 | I, 10 (198) + | Southerner / Southerners | del sud | Meridionale / Meridionali | / | / |
| 72 | I, 10 (205) | [...] a foot below the hilt. | [...] a una diecina di pollici dall'elsa. | [...] a dodici pollici dall'elsa. | / | / |
| 73 | I, 10 (207) + | South-gate | cancello sud | Cancello Meridionale / Sud | / | / |
| 74 | I, 10 (208) | the long leagues of Eriador | le immense distese dell'Eriador | le innumerevoli leghe dell'Eriador | / | / |
| 75 | I, 10 (208) | [...]: Ferny, and some of the strangers, and, maybe, the gatekeeper too. They had words with Harry at West-gate on Monday. | [...] : Billy Felci, e qualcuno di quei forestieri, e forse anche Enrico, il guardiano del cancello. Hanno discusso a lungo assieme, lunedì, al cancello occidentale. | [...] : Felci, e qualcuno di quei forestieri, e forse anche il guardiano del cancello. Hanno discusso con Enrico, lunedì, al Cancello Occidentale. | / | / |
| 76 | I, 11 (210) | [...] in the dells and along the river-bank. The house at Crickhollow stood silent. | [...] nelle conche e lungo il fiume. La casa di Crifosso era buia e silenziosa. | [...] nelle vallette e lungo la riva del fiume. La casa di Crifosso era silenziosa. | / | / |
| 77 | I, 11 (211) | little people | Gente Piccola | gente piccola | / | / |
| 78 | I, 11 (212) | Strider sat silent for a while, [...] | Grampasso rimase qualche minuto silenzioso, [...] |
Grampasso rimase per un po' silenzioso, [...] | / | |
| 79 | I, 11 (213) | What does he want for it?’ | Quanto ne vuole? ». | Cosa vuole per il pony? ». | / | / |
| 80 | I, 11 (214) | [...] his money was gone for good, or for bad. | [...] bene o male (piuttosto male che bene), i suoi trenta denari lasciavano la sua cassaforte. | [...] il suo denaro era finito, nel bene o nel male. | / | / |
| 81 | I, 11 (215) | ‘He looks more than half like a goblin.’ | « Pare proprio uno spirito maligno ». | « Pare proprio un Orco ». | / | / |
| 82 | I, 11 (217) + | [...] flies [...] midges [...] | [...] moscerini [...] zanzare [...] | [...] mosche [...] moscerini [...] | / | / |
| 83 | I, 11 (220) | [...] one of these avenues, where the stones were unusually large and closely set. | [...] uno di questi valli ove le pareti rocciose erano particolarmente imponenti e massicce. | [...] uno di questi viali ove le rocce erano particolarmente imponenti e ravvicinate. | / | / |
| 84 | I, 11 (221) | [...] But in the centre a cairn of broken stones had been piled. They were blackened as if with fire. | [...] Ma nel centro pietre e rocce sfaldate parevano annerite dal fuoco. | [...] Ma nel centro vi era un cumulo di pietre sfaldate che parevano annerite dal fuoco. | / | / |
| 85 | I, 11 (223) | [...] two jagged stones. | [...] tra due macigni sporgenti. | [...] tra due rocce frastagliate. | / | / |
| 86 | I, 11 (223) | Sam and Peregrin [...] | Sam e Pipino [...] | Sam e Peregrino [...] | / | / |
| 87 | I, 11 (226) | the wild | Terre Selvagge | terre selvagge | / | / |
| 88 | I, 11 (227) | He was silent for some time, and then [...] | Dopo qualche minuto di silenzio, [...] | Egli rimase in silenzio per un po', poi [...] | / | |
| 89 | I, 11 (226) | forest of Neldoreth | Foresta di Neldoreth | foresta di Neldoreth | / | / |
| 90 | I, 11 (229) | Sam and Merry got up and walked away from the fire. | Sam e Merry si alzarono e fecero quattro passi, [...] | Sam e Merry si alzarono e si allontanarono dal fuoco, [...] | / | / |
| 91 | I, 12 (233) + | king | re | Re | / | / |
| 92 | I, 12 (235) | troll-fells | colline spoglie | brughiere dei Troll | / | / |
| 93 | I, 12 (236) | [...] great arches. A mile further on [...]. | [...] grandi piloni. Un paio di miglia più avanti[...] | [...] grandi arcate. Un miglio più avanti[...] | / | / |
| 94 | I, 12 (237) | The travellers came into a long valley; narrow, deeply cloven, dark and silent. [...] pine-wood. | I viaggiatori giunsero in una lunga valle stretta, dai fianchi scoscesi e spaccati da numerose fenditure buie e silenziose. [...] boschi d'abeti. | I viaggiatori giunsero in una lunga valle stretta, dai fianchi scoscesi, buia e silenziosa. [...] pinete. | / | / |
| 95 | II, 1 (263) | [...] his eyes were grey as a clear evening, and in them was a light like the light of stars. | [...] nei grigi occhi limpidi scintillavano miriadi di stelle. | [...] i suoi occhi erano grigi come una limpida sera, e in essi vi era una luce simile a quella delle stelle. | / | |
| 96 | II, 1 (263) | [...] in her bright eyes, grey as a cloudless night [...] | [...] negli occhi grigi come crepuscolo luminoso [...] | [...] negli occhi splendenti, grigi come una notte senza nubi [...] | / | |
| 97 | II, 1 (263) | [...]; but her soft grey raiment had no ornament save a girdle of leaves wrought in silver. | [...]; ma la veste di un grigio pallido non aveva altro ornamento che una cinta di foglie intrecciate con fili d’argento. | [...]; ma l’abbigliamento di un grigio pallido non aveva altro ornamento che una cinta di foglie lavorate in argento. | / | |
| 98 | II, 1 (267) | [...] the Dúnadan [...] | [...] il Númenoreano [...] | [...] il Dúnadan [...] | / | |
| 99 | II, 2 (277) | There was also a strange Elf [...]. | Vi era anche uno strano Elfo [...]. | Vi era anche un Elfo sconosciuto [...]. | / | |
| 100 | II, 2 (279) | Now, therefore, things shall be openly spoken that have been hidden from all but a few until this day. | Ora perciò parleremo apertamente di cose che sono state tenute segrete a tutti, salvo che a pochi iniziati. | Ora, perciò, parleremo apertamente di cose che fino ad oggi / ora sono state tenute segrete a tutti, salvo che a pochi / poche persone. | / | |
| 101 | II, 2 (281) | Evendim | Evendim | Crepuscolo | 11 | |
| 102 | II, 2 (286) | [...] in the homes of simple men at night [...] | [...] delle case dei semplici uomini della notte [...] | [...] delle case dei semplici uomini nella notte [...] | / | |
| 103 | II, 2 (286) | 'But not yet, I beg, Master!' cried Bilbo. | « Ma non adesso, per favore, Signore! », disse Bilbo. | « Ma non adesso, per favore, Signore! », gridò Bilbo. | 12 | / |
| 104 | II, 2 (302) | [...] fifteen days from Weathertop [...] | [...] quattordici giorni per arrivare da Colle Vento [...] | [...] quindici giorni per arrivare da Colle Vento [...] | 13 | / |
| 105 | II, 2 (302-3) | [...] two days before the Ring [...] | [...] tre giorni prima dell'Anello [...] | [...] due giorni prima dell'Anello [...] | 14 | / |
| 106 | II, 2 (308) | Yet such is often the course of deeds that move the wheels of the world: small hands do them because they must, while the eyes of the great are elsewhere. | Eppure tale è il corso degli eventi che muovono le ruote del mondo, che sono spesso le piccole mani ad agire per necessità, mentre gli occhi dei grandi sono rivolti altrove. | Eppure, tale è spesso il corso delle azioni che muovono le ruote del mondo: le mani dei piccoli agiscono per necessità, mentre gli occhi dei grandi sono rivolti altrove. | / | |
| 107 | II, 2 (309) | Can't we think [...] | Non potete pensare [...] | Non possiamo pensare [...] | 15 | / |
| 108 | II, 2 (309) | [...] Elf-friends of old [...] | [...] amici degli Elfi del passato [...] | [...] antichi Amici degli Elfi [...] | 16 | / |
| 109 | II, 3 (314) | [...] at the sources of the Gladden River [...] | [...] alla fonte del Fiume Iridato [...] | [...] alle fonti del Giaggiolo [...] | 17 | / |
| 110 | II, 3 (314) | [...] called the Redhorn Gate. | [...] chiamato la Scala dei Rivi Tenebrosi. | [...] chiamato Cancello Cornorosso. | 18 | / |
| 111 | II, 3 (326) | Fiery Mountain | Montagna Infocata | Montagna di Fuoco | / | |
| 112 | II, 4 (338) | [...] the vote of the whole Company [...] | [...] il voto collettivo [...] | [...] il voto di tutta la Compagnia [...] | 19 | / |
| 113 | II, 4 (346) | [...] their own makers [...] | [...] i loro padroni stessi [...] | [...] i loro stessi artefici [...] | 20 | / |
| 114 | II, 4 (350) | Say “Friend” and enter. | Dite ‘Amici’, ed entrate. | Di’ ‘Amico’, ed entra. | / | |
| 115 | II, 4 (350) | friend | amici | amico | / | |
| 116 | II, 6 (377) | [...] from the lowlands to the Dwarf-kingdom. | [...] dalle basse terre del Regno dei Nani [...] | [...] dai bassipiani fino al Regno dei Nani [...] | 21 | / |
| 117 | II, 6 (388) | [...] clambered up on the high flet. | [...] sgattaiolarono sull’altro flet. | [...] si arrampicarono sull’alto flet. | / | |
| 118 | II, 6 (388) | [...] bird-loft [...] | [...] letto-solaio [...] | [...] solaio per uccelli [...] | 22 | / |
| 119 | II, 7 (409) | [...] riding up out of the West. | [...] che fuggiva all'Ovest. | [...] che fuggiva dall'Ovest. | / | |
| 120 | II, 8 (416) | [...] that the Galadhrim wove. | [...] tessuta da Galadriel. | [...] tessuta dai Galadhrim. | / | |
| 121 | II, 9 (436) | [...] they need not count [...] | [...] essi non contano [...] | [...] essi non debbono contare [...] | 23 | / |
****************************************************
Note [top]
| 1 | La correzione 'shock' > 'knock' è avvenuta con l'edizione 2004. |
| 2 | goblin-barkers, sparkler: i due termini sono stati assurdamente ‘liquidati’ con le parole ‘e scatole a sorpresa’. ‘candele magiche’ è la traduzione di sparkler(s) ‘piccolo fuoco d'artificio da tenere in mano’. Il termine goblin è stato tradotto con ‘orco’, mentre barker(s) è participio di (to) bark ‘abbaiare, latrare; sbraitare’. Per la differenza tra goblin ed orco in Tolkien, si veda questa pagina. express: lett. ‘treno direttissimo’. |
| 3 | La correzione 'fields' > 'field' è avvenuta con l'edizione 2004. |
| 4 | La correzione 'misgiving' > 'misgivings' è avvenuta con l'edizione 2004. |
| 5 | Dalla ‘Guida’ (voce Bamfurlong):
|
| 6 | La correzione 'lantern' > 'lanterns' è avvenuta con l'edizione 2004. |
| 7 | La correzione 'twenty miles' > 'ten miles' è avvenuta con l'edizione 2004. |
| 8 | La correzione 'I had been watching' > 'I have been watching' è avvenuta con l'edizione 2004. |
| 9 | La correzione 'six ponies' > 'five ponies' è avvenuta con l'edizione 2004. |
| 10 | L'eliminazione della frase è avvenuta con l'edizione 2004. |
| 11 | Nella Guida Tolkien afferma che il vocabolo deve essere reso con vocabolo composto dalle traduzioni di evening-dusk/twilight/gloaming 'crepuscolo'. L'errore compare anche in questi passi (pagina, libro/paragrafo/appendice, capitolo/paragrafo): 1070 (VI, 7), 1123 (A, I), 1131 (A,1), 1186 (B), 1199 (D). |
| 12 | La correzione 'said' > 'cried' è avvenuta con l'edizione 2004. |
| 13 | La correzione 'fourteen days' > 'fifteen days' è avvenuta con l'edizione 2004. |
| 14 | La correzione 'three days' > 'two days' è avvenuta con l'edizione 2004. |
| 15 | La correzione 'Can’t you' > 'Can’t we' è avvenuta con l'edizione 2004. |
| 16 | La correzione 'elf-friends' > 'Elf-friends' è avvenuta con l'edizione 2004. |
| 17 | La correzione 'source' > 'sources' è avvenuta con l'edizione 2004. |
| 18 | La correzione 'Dimrill Stair' > 'Redhorn Gate' è avvenuta con l'edizione 2004. |
| 19 | La correzione 'company' > 'Company' è avvenuta con l'edizione 2004. |
| 20 | La correzione 'masters' > 'makers' è avvenuta con l'edizione 2004. |
| 21 | La correzione 'lowlands of' > 'lowlands to' è avvenuta con l'edizione 2004. |
| 22 | La correzione 'bed-loft' > 'bird-loft' è avvenuta con l'edizione 2004. |
| 23 | La correzione 'birds in the sky' > 'birds high in the sky' è avvenuta con l'edizione 2004. |
| 24 | La correzione 'do not' > 'need not' è avvenuta con l'edizione 2004. |
