Déagol

 


 

Categoria:   articoli su Tolkien   [ Errori ed omissioni nel Signore degli Anelli ]


Errori

nella versione italiana del
Signore degli Anelli


- Le due Torri -

--> NOTE - ERRORI TIPOGRAFICI -- OMISSIONI <--




-->
Torna all'indice degli errori e delle omissioni nel Signore degli Anelli <--

****************************************************

Errori  [top]

***

Nota: Tutti i passi sono citati o tradotti da fonti i cui estremi sono indicati tramite abbreviazioni, dettagliate in questa pagina.

Libro, capitolo (pagina) Testo inglese (LotR) Traduzione italiana (SdA) Traduzione proposta Nota Sondaggio
1 III, 2 (477) [...] the children of Men before the Dark Years. [...], prima degli Anni Oscuri i bambini degli Uomini. [...], prima degli Anni Oscuri i figli degli Uomini. /
2 III, 2 (487) Before long they came to the borders of the Entwash, [...], coming down from the East out of the Wold. In poco tempo giunsero nelle vicinanze dell’Entalluvio, [...], provenienti dalle Lande Orientali. In poco tempo giunsero ai margini dell’Entalluvio, [...], provenienti da oriente / Est, dalla Landa / Brughiera. 1
3 III, 2 (487) + the Wold. le Lande. la Landa / Brughiera /
4 III, 4 (524) ‘Fangorn, Finglas, Fladrif, aye, aye,’ he sighed. ‘Fangorn, Finglas, Fladrif, ahi, ahi’, sospirò. ‘Fangorn, Finglas, Fladrif, , ’, sospirò. /
5 III, 5 (538) A bent blade is enough for Aragorn to read. Ad Aragorn basta una lama ricurva per trarne le sue deduzioni. Ad Aragorn basta un filo d’erba ricurvo per trarne le sue deduzioni. /
6 III, 5 (546) [...] four days ago, above the Emyn Muil. [...] tre giorni fa sull'Emyn Muil [...] [...] quattro giorni fa sull'Emyn Muil [...] 2 /
7 III, 6 (567) ‘Go, Éowyn sister-daughter!’ “Va’, Éowyn, figlia e sorella!” “Va’, Éowyn, nipote [cara/mia]!” 3
8 III, 6 (567) Slender and tall she was in her white robe girt with silver; but strong she seemed and stern as steel, a daughter of kings. Era bianca ed esile nella bianca veste cinta d’argento; ma pareva forte e severa come acciaio, una figlia di re. Era alta ed esile nella bianca veste cinta d’argento; ma pareva forte e dura come l’acciaio, una figlia di re. /
9 III, 6 (570) + [...] Éomer, sister-son [...] [...] Éomer, figlio e fratello [...] [...] Éomer, nipote [caro/mio] [...] 4
10 III, 6 (576) ‘A year shall I endure for every day that passes until your return.’ ‘Resisterò un anno, giorno per giorno, sino al tuo ritorno’. Ogni giorno trascorso in attesa del tuo ritorno sarà per me lungo come un anno’. /
11 III, 8 (599) [...], on the third day after the full moon. [...], il secondo giorno dopo la luna piena. [...], il terzo giorno dopo la luna piena. 5 /
12 III, 9 (620) + Huorn Ucorni Huorn 6
13 III, 11 (654) The horror of the Stone [...] [...]; l'orrore della pietra [...] [...]; l'orrore per la Pietra [...] 7 /
14 III, 11 (658) And in three days [...] E due giorni [...] E tre giorni [...] 8 /
15 IV, 1 (674) Then be not too eager to deal out death in the name of justice, fearing for your own safety. E allora non essere troppo generoso nel distribuire la morte nei tuoi giudizi [...] E allora non essere troppo generoso nel distribuire la morte in nome della giustizia, temendo per la tua salvezza [...] /
16 IV, 4 (709) [...] Cross-roads above Osgiliath [...] [...] crocevia sopra Osgiliath [...] [...] Crocevia sopra Osgiliath [...] 9 /
17 IV, 5 (731) [...] much is still preserved of ancient lore among the Rulers of the city that is not spread abroad. [...] si conserva ancor molto delle antiche leggende, fra i Sovrani della città. [...] tra i Governanti della Città ancora si conserva e non viene diffusa all'esterno gran parte delle antiche conoscenze. /
18 IV, 5 (733) I love only that which they defend: [...] Amo solo ciò che difendo: [...] Amo solo ciò che difendono: [...] /
19 IV, 5 (741) [...] from such of his people [...] [...] da coloro fra i suoi figli e sudditi [...] [...] da coloro fra i suoi sudditi [...] 10 /
20 IV, 7 (759) [...] celandine and anemones, white and blue, [...] [...] anemoni e celidonie bianche e azzurre [...] [...] celidonie ed anemoni bianchi e azzurri [...] /
21 IV, 9 (790) [...] gave to Sam a sudden violence and strength that was far beyond anything that [...] [...] empirono Sam d'una violenza e d'una forza improvvisa e, che mai [...] [...] diedero a Sam una violenza ed una forza improvvisa, che mai [...] /

****************************************************




Note
[top]

1 Wold in questo caso è tradotto con Lande Orientali, ma talvolta solamente con Lande (o semplicemente con brughiere) o con Pianure, e talvolta è omesso. Wold of Rohan è reso ‘Landa di Rohan’. Nei Racconti Incompiuti compare la forma Piana. Il termine wold significa ‘tratto di paesaggio aperto e ondulato (specialmente in riferimento ad un altipiano)’.
2 La correzione 'three days ago' > 'four days ago' è avvenuta con l'edizione 2004.
3 Lett. sister-daughter ‘figlia della sorella’, cioè ‘nipote per parte di sorella’. Éowyn era infatti figlia di Théodwyn, sorella di Théoden.
4 Lett. sister-son ‘figlio della sorella’, cioè ‘nipote per parte di sorella’. Éomer era infatti figlio di Théodwyn, sorella di Théoden.
5 La correzione 'the second day' > 'the third day' è avvenuta con l'edizione 2005.
6 Huorn è un termine Sindarin. Non va pertanto italianizzato.
7 La correzione 'stone' > 'Stone' è avvenuta con l'edizione 2004.
8 La correzione 'two days' > 'three days' è avvenuta con l'edizione 2005.
9 La correzione 'cross-roads' > 'Cross-roads' è avvenuta con l'edizione 2004.
10 Nelle edizioni anteriori al 2004, l'originale inglese recitava "from such of his sons and people".