Categoria:
[ Errori ed omissioni nel Signore degli Anelli ]
Errorinella versione italiana del
|
|
****************************************************
Errori [top]
***
Nota: Tutti i passi sono citati o tradotti da fonti i cui estremi sono indicati tramite abbreviazioni, dettagliate in questa pagina.
| n° | Libro, capitolo (pagina) | Testo inglese (LotR) | Traduzione italiana (SdA) | Traduzione proposta | Nota | Sondaggio |
| 1 | III, 2 (477) | [...] the children of Men before the Dark Years. | [...], prima degli Anni Oscuri i bambini degli Uomini. | [...], prima degli Anni Oscuri i figli degli Uomini. | / | |
| 2 | III, 2 (487) | Before long they came to the borders of the Entwash, [...], coming down from the East out of the Wold. | In poco tempo giunsero nelle vicinanze dell’Entalluvio, [...], provenienti dalle Lande Orientali. | In poco tempo giunsero ai margini dell’Entalluvio, [...], provenienti da oriente / Est, dalla Landa / Brughiera. | 1 | |
| 3 | III, 2 (487) + | the Wold. | le Lande. | la Landa / Brughiera | / | |
| 4 | III, 4 (524) | ‘Fangorn, Finglas, Fladrif, aye, aye,’ he sighed. | ‘Fangorn, Finglas, Fladrif, ahi, ahi’, sospirò. | ‘Fangorn, Finglas, Fladrif, sì, sì’, sospirò. | / | |
| 5 | III, 5 (538) | A bent blade is enough for Aragorn to read. | Ad Aragorn basta una lama ricurva per trarne le sue deduzioni. | Ad Aragorn basta un filo d’erba ricurvo per trarne le sue deduzioni. | / | |
| 6 | III, 5 (546) | [...] four days ago, above the Emyn Muil. | [...] tre giorni fa sull'Emyn Muil [...] | [...] quattro giorni fa sull'Emyn Muil [...] | 2 | / |
| 7 | III, 6 (567) | ‘Go, Éowyn sister-daughter!’ | “Va’, Éowyn, figlia e sorella!” | “Va’, Éowyn, nipote [cara/mia]!” | 3 | |
| 8 | III, 6 (567) | Slender and tall she was in her white robe girt with silver; but strong she seemed and stern as steel, a daughter of kings. | Era bianca ed esile nella bianca veste cinta d’argento; ma pareva forte e severa come acciaio, una figlia di re. | Era alta ed esile nella bianca veste cinta d’argento; ma pareva forte e dura come l’acciaio, una figlia di re. | / | |
| 9 | III, 6 (570) + | [...] Éomer, sister-son [...] | [...] Éomer, figlio e fratello [...] | [...] Éomer, nipote [caro/mio] [...] | 4 | |
| 10 | III, 6 (576) | ‘A year shall I endure for every day that passes until your return.’ | ‘Resisterò un anno, giorno per giorno, sino al tuo ritorno’. | ‘Ogni giorno trascorso in attesa del tuo ritorno sarà per me lungo come un anno’. | / | |
| 11 | III, 8 (599) | [...], on the third day after the full moon. | [...], il secondo giorno dopo la luna piena. | [...], il terzo giorno dopo la luna piena. | 5 | / |
| 12 | III, 9 (620) + | Huorn | Ucorni | Huorn | 6 | |
| 13 | III, 11 (654) | The horror of the Stone [...] | [...]; l'orrore della pietra [...] | [...]; l'orrore per la Pietra [...] | 7 | / |
| 14 | III, 11 (658) | And in three days [...] | E due giorni [...] | E tre giorni [...] | 8 | / |
| 15 | IV, 1 (674) | Then be not too eager to deal out death in the name of justice, fearing for your own safety. | E allora non essere troppo generoso nel distribuire la morte nei tuoi giudizi [...] | E allora non essere troppo generoso nel distribuire la morte in nome della giustizia, temendo per la tua salvezza [...] | / | |
| 16 | IV, 4 (709) | [...] Cross-roads above Osgiliath [...] | [...] crocevia sopra Osgiliath [...] | [...] Crocevia sopra Osgiliath [...] | 9 | / |
| 17 | IV, 5 (731) | [...] much is still preserved of ancient lore among the Rulers of the city that is not spread abroad. | [...] si conserva ancor molto delle antiche leggende, fra i Sovrani della città. | [...] tra i Governanti della Città ancora si conserva e non viene diffusa all'esterno gran parte delle antiche conoscenze. | / | |
| 18 | IV, 5 (733) | I love only that which they defend: [...] | Amo solo ciò che difendo: [...] | Amo solo ciò che difendono: [...] | / | |
| 19 | IV, 5 (741) | [...] from such of his people [...] | [...] da coloro fra i suoi figli e sudditi [...] | [...] da coloro fra i suoi sudditi [...] | 10 | / |
| 20 | IV, 7 (759) | [...] celandine and anemones, white and blue, [...] | [...] anemoni e celidonie bianche e azzurre [...] | [...] celidonie ed anemoni bianchi e azzurri [...] | / | |
| 21 | IV, 9 (790) | [...] gave to Sam a sudden violence and strength that was far beyond anything that [...] | [...] empirono Sam d'una violenza e d'una forza improvvisa e, che mai [...] | [...] diedero a Sam una violenza ed una forza improvvisa, che mai [...] | / |
****************************************************
Note [top]
| 1 | Wold in questo caso è tradotto con Lande Orientali, ma talvolta solamente con Lande (o semplicemente con brughiere) o con Pianure, e talvolta è omesso. Wold of Rohan è reso ‘Landa di Rohan’. Nei Racconti Incompiuti compare la forma Piana. Il termine wold significa ‘tratto di paesaggio aperto e ondulato (specialmente in riferimento ad un altipiano)’. |
| 2 | La correzione 'three days ago' > 'four days ago' è avvenuta con l'edizione 2004. |
| 3 | Lett. sister-daughter ‘figlia della sorella’, cioè ‘nipote per parte di sorella’. Éowyn era infatti figlia di Théodwyn, sorella di Théoden. |
| 4 | Lett. sister-son ‘figlio della sorella’, cioè ‘nipote per parte di sorella’. Éomer era infatti figlio di Théodwyn, sorella di Théoden. |
| 5 | La correzione 'the second day' > 'the third day' è avvenuta con l'edizione 2005. |
| 6 | Huorn è un termine Sindarin. Non va pertanto italianizzato. |
| 7 | La correzione 'stone' > 'Stone' è avvenuta con l'edizione 2004. |
| 8 | La correzione 'two days' > 'three days' è avvenuta con l'edizione 2005. |
| 9 | La correzione 'cross-roads' > 'Cross-roads' è avvenuta con l'edizione 2004. |
| 10 | Nelle edizioni anteriori al 2004, l'originale inglese recitava "from such of his sons and people". |

