Categoria:
[ Errori ed omissioni nel Signore degli Anelli ]
Errorinella versione italiana delSignore degli Anelli --> NOTE - ERRORI TIPOGRAFICI - OMISSIONI <-- |
|
****************************************************
Errori [top]
***
Nota: Tutti i passi sono citati o tradotti da fonti i cui estremi sono indicati tramite abbreviazioni, dettagliate in questa pagina.
| n° | Libro, capitolo (pagina) | Testo inglese (LotR) | Traduzione italiana (ISdA) | Traduzione proposta | Nota | Sondaggio |
| 1 | 1 (25) | Further information will also be found in the selection from the Red Book of Westmarch that is already benn published, under the title of The Hobbit. That story was derived from the earlier chapters [...]. | [...]; ultreriori informazioni potranno trovarsi nel Libro Rosso, già pubblicato col titolo di Lo Hobbit. Questa storia è tratta dai più antichi capitoli [...]. | [...]; ultreriori informazioni potranno trovarsi nella selezione dal Libro Rosso già pubblicata col titolo di Lo Hobbit. Quella / Tale storia è tratta dai primi capitoli [...]. | / | |
| 2 | 1 (26) | Their height is variable, ranging between two and four feet of our measure. They seldom now reach three feet; | La loro statura è variabile, ed oscilla da un braccio a un braccio e mezzo; ma ormai è raro che qualcuno arrivi a quella misura, [...] | La loro statura è variabile, ed oscilla da due a quattro piedi1; ma ormai è raro che qualcuno arrivi a tre piedi, [...].1 [1 piede = 30,48 cm, NdC] |
/ | |
| 3 | " | According to the Red Book, Bandobras Took (Bullroarer), son of Isumbras the Third, was four foot five and able to ride a horse. | Secondo quanto riferisce il Libro Rosso, Brandobras Tuc (Ruggibrante), figlio di Isengrim Secondo, misurava due braccia ed era capace di montare a cavallo. | Secondo quanto riferisce il Libro Rosso, Bandobras Tuc (Ruggibrante), figlio di Isumbras Terzo, misurava quattro piedi e mezzo ed era capace di montare a cavallo. | 1 | |
| 4 | " | [...] were clad in a thick curling hair, much like the hair of their heads, which was commonly brown. | [...] ricoperti di un pelo riccio, folto e castano come i loro capelli, [...]. | [...] ricoperti di un pelo riccio e folto, proprio come i loro capelli, che erano solitamente castani, [...]. | / | |
| 5 | 1 (27) | [...]: the North-West of the Old World, east of the Sea. | [...]: a nord-ovest del Vecchio Mondo e a est del Mare. | [...]: il nord-ovest del Vecchio Mondo, a est del Mare. | / | |
| 6 | " | [...] they were beardless and bootless; their hands and feet were neat and nimble; and they preferred highlands and hillsides. The Stoors were broader, heavier in build; their feet and hands were larger; and they preferred flat lands and riversides. | [...] non portavano barba né scarpe; avevano mani e piedi piccoli ed agili, e preferivano la montagna alla pianura. Gli Sturoi, al contrario, erano tozzi e ben piantati; avevano mani e piedi più grandi e prediligevano la campagna e le rive dei fiumi. | [...] non portavano barba né stivali; avevano mani e piedi piccoli ed agili, e preferivano le regioni montane e i pendii. Gli Sturoi, al contrario, erano tozzi e ben piantati; avevano mani e piedi più grandi e prediligevano le pianure e le rive dei fiumi. | / | |
| 7 | " | The Harfoots had much to do with Dwarves in ancient times, and long lived in the foothills of the mountains. | I Pelopiedi erano stati in passato, allorché vivevano ancora sulle falde dei monti, grandi amici dei Nani. | I Pelopiedi in passato ebbero molto a che fare coi Nani, e a lungo vissero sulle falde dei monti. | / | |
| 8 | " | The Stoors lingered long by the banks of the Great River Anduin, and were less shy of Men. | Gli Sturoi, i meno timidi, errarono molto tempo lungo le sponde del Gran Fiume Anduin, [...]. | Gli Sturoi, meno timorosi verso gli Uomini, errarono per molto tempo lungo le sponde del Gran Fiume Anduin, [...]. | / | |
| 9 | 1 (27) + | [...] before they moved north again. | [...], prima di ritornare al Nord. | [...], prima di riandare a nord. | / | |
| 10 | 1 (28) | In the westlands of Eriador, between the Misty Mountains and the Mountains of Lune, the Hobbit found both Men and Elves. Indeed, a remnant still dwelt there of the Dúnedain, [...] | A ovest dell'Eriador, tra le Montagne Nebbiose e i Monti Lhûn, vivevano Uomini ed Elfi. Vi erano persino gli ultimi Númenoreani, [...] | Nelle terre occidentali dell'Eriador, tra le Montagne Nebbiose e i Monti Lune / Luhun, gli Hobbit trovarono Uomini ed Elfi. Vi dimorava persino una parte / residuo degli ultimi Dúnedain, [...] | 2 | |
| 11 | 1 (28) + | Lune | Lhûn | Lune / Luhun | 3 | |
| 12 | " | [...] the Dúnedain [...]. | [...] i Númenoreani [...] | [...] i Dúnedain [...] | / | |
| 13 | 1 (28) | ; but one of the first to become important still endured, though reduced in size; this was at Bree and in the Chetwood that lay round about, some forty miles east of the Shire. It was in these early days, doubtless, that the Hobbits learned their letters and began to write after the manner of the Dúnedain, who had in their turn long before learned the art from the Elves. | Una sola delle più importanti sopravviveva ancora a circa quaranta chilometri dalla Contea, a Brea e nel circostante Bosco Cet. Fu senza dubbio in questi tempi che gli Hobbit appresero l'alfabeto dei Númenoreani, ai quali gli Elfi avevano insegnato a scrivere. | Una sola delle più importanti sopravviveva ancora, seppur ridotta, a circa quaranta miglia ad est della Contea, a Brea e nel circostante Bosco Cet. Fu senza dubbio in questi tempi che gli Hobbit appresero l'alfabeto e cominciarono a scrivere alla maniera dei Dúnedain, i quali, a loro volta, avevano appreso questa arte dagli Elfi, molto tempo prima. | 4 | |
| 14 | " | [..], and about all the coasts of the Sea from Belfalas to Lune. | [...] e sulle coste del Mare dal Golfo di Belfalas a Lhûn. | [...] e in prossimità di tutte le coste del Mare, dal Belfalas al Lhûn. | / | |
| 15 | 1 (29) | To the last battle at Fornost with the Witch-lord of Angmar [...]. | [...] durante la battaglia di Fornost contro il capo degli Stregoni di Angmar, [...] | [...] durante l'ultima battaglia a Fornost contro il capo degli Stregoni di Angmar, [...] | / | |
| 16 | " | There for a thousand years they were little troubled by wars [...] the Hobbits had again become accustomed to plenty. The land was rich and kindly, and though it had long been deserted when they entered it, it had before been well tilled, and there the king had once had many farms, cornlands, vineyards, and woods. Forty leagues it stretched from the Far Downs to the Brandywine Bridge, and fifty from the northern moors to the marshes in the south. |
Soltanto qualche guerra turbò i mille anni seguenti [...] gli Hobbit avevano ritrovato il benessere. La terra era ricca e generosa, e prima dello stato di abbandono in cui l’avevano trovata, aveva conosciuto bravi coltivatori che curavano le fattorie, le piantagioni di granturco, i vigneti ed i boschi di proprietà del re. Questo paese, che si estendeva per quaranta leghe dai Luoghi Lontani al Brandivino, e per cinquanta dalle brughiere del Nord alle paludi del Sud, [...] |
Ivi, per un migliaio di anni, furono poco / raramente turbati da guerre [...] gli Hobbit si erano riabituati all'abbondanza / prosperità / benessere. La terra era ricca e generosa, e nonostante lo stato di abbandono in cui l’avevano trovata, era stata precedentemente ben coltivata, e un tempo vi era un gran numero di fattorie, piantagioni di granturco, vigneti e boschi di proprietà del re. Questo paese, che si estendeva per quaranta leghe dai Poggi Lontani al Ponte sul Brandivino, e per cinquanta dalle brughiere del Nord alle paludi del sud, [...] |
/ | |
| 17 | 1 (29) + | Battle of Greenfields | Battaglia di Terreverdi | Battaglia di Campiverdi | 5 | |
| 18 | 1 (30) | They shot well with the bow, for they were keen-eyed and sure at the mark. Not only with bows and arrows. If any Hobbit stooped for a stone, it was well to get quickly under cover, as all trespassing beasts knew very well. All Hobbits had originally lived in holes in the ground, or so they believed, and in such dwellings they still felt most at home; but in the course of time they had been obliged to adopt other forms of abode. |
Erano arcieri abilissimi, per via della vista straordinariamente acuta e della fermezza della mano; e se un Hobbit raccoglieva una pietra, era bene correre subito al riparo; e gli animali che tentavano di assalirli lo apprendevano a proprie spese. Le caverne, che ritenevano fossero state le loro prime abitazioni, erano tuttora la dimora che preferivano, benché col passar del tempo si fossero dovuti trasferire altrove. |
Erano abili arcieri, per via della vista acuta e della fermezza della mano. Questa abilità non riguardava solamente arco e frecce: se uno Hobbit raccoglieva una pietra, era bene correre subito al riparo; e lo sapevano bene tutte le bestie che invadevano il loro territorio. Le caverne, che ritenevano fossero state le loro prime abitazioni, erano tuttora la dimora che preferivano, benché col passar del tempo avessero dovuto utilizzare altri tipi di abitazione. |
/ | |
| 19 | " | [...] ; while the well-to-do still constructed more luxurious versions of the simple diggings of old. But suitable sites for these large and ramifying tunnels (or smials as they called them) were not everywhere to be found; and in the flats and the low-lying districts the Hobbits, as they multiplied, began to build above ground. | [...], mentre le caverne dei benestanti continuavano ad essere ampliate e decorate. Siccome quei lunghi tunnel, che chiamavano smial, non potevano essere ricavati ovunque, nelle pianure e nelle conche, gli Hobbit si trovarono costretti a costruire in superficie. | [...], mentre le caverne dei benestanti erano versioni più lussuose dei semplici scavi primitivi. Siccome quei vasti e ramificati tunnel, che chiamavano smial, non potevano essere ricavati ovunque, nelle pianure e nelle regioni basse, gli Hobbit, col moltiplicarsi, si trovarono costretti a costruire in superficie. | / | |
| 20 | " | [...]; for even when they had holes to live in. Hobbits had long been accustomed to build sheds and workshops. | Vi abitavano soprattutto mugnai, fabbri, cordai, carradori e altri artigiani i quali già al tempo delle caverne solevano costruirsi laboratori e botteghe. | Vi abitavano soprattutto mugnai, fabbri, cordai, carradori e altri artigiani i quali già al tempo delle caverne solevano costruirsi capannoni / ripostigli e botteghe. | / | |
| 21 | " | The Hobbits of that quarter, the Eastfarthing, were rather large and heavy-legged, and they wore dwarf-boots in muddy weather. | [...]; gli Hobbit di quella regione, chiamata Decumano Est, erano grossi, avevano gambe corte e se pioveva portavano stivaletti. | [...]; gli Hobbit di quella regione, chiamata Decumano Est, erano grossi, avevano gambe pesanti e se pioveva portavano stivaletti naneschi / da Nano. | / | |
| 22 | " | Three Elf-towers of immemorial age were still to be seen on the Tower Hills beyond the western marches. [...] The tallest was furthest away, standing alone upon a green mound. | Three Elf-towers of immemorial age were still to be seen on the Tower Hills beyond the western marches. [...]The tallest was furthest away, standing alone upon a green mound. | Si potevano ancora vedere sui Colli Torrioni, oltre i confini occidentali, tre torri di epoca immemorabile, costruite dagli Elfi. [...] La più alta era anche la più lontana, e si ergeva solitaria su di un tumulo verdeggiante. | 6 | |
| 23 | " | It is probable that the craft of building, as many other crafts beside, derived from the Dúnedain. But the Hobbits may have learned it direct from the Elves, the teachers of Men in their youth. | E' probabile che l'arte dell'edilizia, come molte altre arti, provenisse dai Numenoreani. Ma erano stati gli Elfi ad insegnarla agli Uomini, e gli Hobbit potrebbero averla appresa direttamente da loro. | E' probabile che l'arte dell'edilizia, come molte altre arti, provenisse dai Dúnedain. Ma gli Hobbit potrebbero averla appresa direttamente dagli Elfi, che già l'avevano insegnata agli ancor giovani Uomini. | / | |
| 24 | 1 (31) | [...] by devices, learned from Dwarves, or discovered by themselves. | [...] grazie agli stratagemmi insegnati loro dagli Elfi o escogitati da loro stessi. | [...] grazie agli stratagemmi insegnati loro dai Nani o escogitati da loro stessi. | / | |
| 25 | " | [...] pipe-weed or leaf [...]. | [...] erba-pipa o foglia-pipa [...]. | [...] erba-pipa o foglia [...]. | / | |
| 26 | 2 (32) | [...] on the south slopes of the hill. | [...] falde delle colline. | [...] declivi / pendii meridionali del colle. | 7 | |
| 27 | " | [...], but came northward from the lower Anduin, whither it was, I suspect, originally brought over Sea by the Men of Westernesse. | [...]; credo provenga invece dall'Ovesturia, e che fu poi da lì portata dagli Uomini, attraverso il Mare. | [...]; fu portata al Nord dal basso corso dell'Anduin, ove fu portata dagli Uomini dell'Ovesturia, attraverso il Mare. | / | |
| 28 | 3 (33) | But there had been no king for nearly a thousand years, and even the ruins of Kings’ Norbury were covered with grass. Yet the Hobbits still said of wild folk and wicked things (such as trolls) that they had not heard of the king. For they attributed to the king of old all their essential laws; and usually they kept the laws of free will, because they were The Rules (as they said), both ancient and just. | Ma da quasi mille anni non vi erano più re, e le rovine di Roccanorda erano invase dall’erba. Ciò nonostante gli Hobbit continuavano a dire, parlando di popoli selvaggi e di esseri crudeli (i Troll, per esempio), che non avevano mai conosciuto il re. Attribuivano infatti al re dei tempi antichi tutte le leggi fondamentali, e generalmente le osservavano di loro spontanea iniziativa, considerandole regole antiche e giuste. | Ma da quasi mille anni non vi erano più re, e le rovine di Roccanorda dei Re erano invase dall'erba. Ciò nonostante gli Hobbit continuavano a dire, parlando di popoli selvaggi e di esseri crudeli (i Troll, per esempio), che non avevano mai mai sentito parlare del re. Attribuivano infatti al re dei tempi antichi tutte le leggi fondamentali, e generalmente le osservavano di loro spontanea iniziativa, poiché esse erano Le Regole (così le chiamavano) antiche e giuste al tempo stesso. | / | |
| 29 | 4 (34) | As is told in The Hobbit, [...]. | Il Libro Rosso racconta che [...]. | Come narrato ne Lo Hobbit, [...]. | / | |
| 30 | 4 (35) | Yet, though before all was won the Battle of Five Armies was fought, and Thorin was slain, and many deeds of renown were done, the matter would scarcely have concerned later history, or earned more than a note in the long annals of the Third Age, but for an ‘accident’ by the way. | Tuttavia, nonostante la la Battaglia dei Cinque Eserciti, durante la quale Thorin e molti altri valorosi cavalieri persero la vita, l’impresa non avrebbe avuto molto rilievo nella storia, o meritato più di un accenno nei lunghi annali della Terza Era, se non si fosse verificato uno strano incidente. | Tuttavia, anche se prima del raggiungimento di tutto ciò venne combattuta la Battaglia dei Cinque Eserciti, durante la quale Thorin fu ucciso e molte gesta valorose vennero compiute, l’impresa non avrebbe avuto molto rilievo nella storia seguente, o meritato più di un accenno nei lunghi annali della Terza Era, se non si fosse verificato uno strano ‘incidente’. | / | |
| 31 | " | [...], his ‘Precious’, and he talked to it, even when it was not with him. [...] | [...], il suo “talismano” col quale parlava e discuteva anche quando non l'aveva con sé. | [...], il suo “Tesoro” col quale parlava e discuteva anche quando non l'aveva con sé. | / | |
| 32 | 4 (36) | [...] once his ‘Precious’ was with him [...]. But the ring was not on the island; he had lost it, it was gone. [...] Warily Bilbo followed him, as he went along, cursing, and talking to himself about his ‘Precious’; from which talk at last even Bilbo guessed the truth, and hope came to him in the darkness: he himself had found the marvellous ring and a chance of escape from the Orcs and from Gollum. | Lì, pensava, era il suo “talismano” [...]. Ma l'anello era sparito; l'aveva perso, glielo avevano rubato. [...] Bilbo, seguendo stancamente il mostro che imprecava e piagnucolava, indovinò il segreto dell'anello: aveva trovato lui il magico amuleto e con esso il modo per sfuggire agli Orchi e a Gollum. | [...] Lì, pensava, era il suo “Tesoro” [...]. Ma l'anello non era più sull’isolotto; era sparito, l'aveva perso. [...] Bilbo, seguendo cautamente/con circospezione il mostro che imprecava e parlava a se stesso del proprio “Tesoro”, scoprì la verità: aveva trovato lui il magico anello e con esso il modo per sfuggire agli Orchi e a Gollum. | / | |
| 33 | " | What has it got in its pocketses? he cried. The light in his eyes was like a green flame as he sped back to murder the hobbit and recover his ‘Precious’. | “Ecco che cosa aveva in tasca!”, gridò, e si precipitò per ammazzare l’Hobbit e riprendersi il suo tesoro. | “Che cosa ha in tasssca? ”, gridò. I suoi occhi brillavano come una verde fiamma, ed egli si precipitò per ammazzare lo Hobbit e riprendersi il suo ‘Tesoro’. | / | |
| 34 | " | [...] Thief, thief! Baggins! We hates it for ever! | [...] “Al ladro, al ladro! Baggins! Sia maledetto in eterno!”. | [...] “Ladro, ladro! Baggins! Ti detessstiamo in eterno!”. | / | |
| 35 | 4 (36-37) | But many copies contain the true account (as an alternative), derived no doubt from notes by Frodo or Samwise, both of whom learned the truth, though they seem to have been unwilling to delete anything actually written by the old hobbit himself. | Solo le copie più tardive contengono ambedue le versioni, ispirate agli appunti di Frodo e di Samvise, i quali, malgrado fossero venuti a conoscenza della verità, si mostrarono sempre molto restii a cancellare e distruggere qualcosa scritta di proprio pugno dal loro compatriota. | Ma molte copie contengono la vera versione (fornita come un'alternativa a quella di Bilbo); esse derivano senza dubbio dagli appunti di Frodo e di Samvise, i quali, malgrado fossero venuti a conoscenza della verità, si mostrarono sempre molto restii a cancellare qualcosa scritta di proprio pugno dal vecchio hobbit. | / | |
| 36 | 4 (37) | [...] in this book. Of Bilbo’s later adventures [...]. |
[...] più in là. Sulle ultime avventure di Bilbo [...] |
[...] in questo libro. Sulle ultime avventure di Bilbo [...]. |
/ | |
| 37 | " | [...] coat of marvellous mail [...]. | [...] la meravigliosa armatura [...]. | [...] la cotta di splendida maglia [...]. | / | |
| 38 | N (38) | [...] historical books and records. The largest of these collections were probably at Undertowers, at Great Smials, and at Brandy Hall. This account of the end of the Third Age is drawn mainly from the Red Book of Westmarch. That most important source for the history of the War of the Ring was so called because it was long preserved at Undertowers, the home of the Fairbairns, Wardens of the Westmarch. It was in origin Bilbo’s private diary, which he took with him to Rivendell. Frodo brought it back to the Shire, together with many loose leaves of notes, and during S.R. 1420-1 he nearly filled its pages with his account of the War. But annexed to it and preserved with it, probably m a single red case, were the three large volumes, bound in red leather, that Bilbo gave to him as a parting gift. To these four volumes there was added in Westmarch a fifth containing commentaries, genealogies, and various other matter concerning the hobbit members of the Fellowship. |
[...] libri storici e di preziosi documenti. Le collezioni più belle e numerose si trovavano probabilmente a Sottotorri, ai Grandi Smial, ed a Villa Brandy. [...] Il nome di questa importante fonte di notizie sulla Guerra dell'Anello è dovuto al fatto che fu a lungo conservata a Sottotorri dai Belpiccolo, Custodi dei Confini Occidentali. [...] Frodo, avendolo riportato nella Contea assieme ad altri numerosi appunti, lo completò nel 1420-1421 (C.C.) con la storia della Guerra. [...] A Sottotorri aggiunsero poi, a questi quattro volumi, un quinto contenente commentari genealogici, ed altro materiale riguardante gli Hobbit della Compagnia dell’Anello. |
[...] libri storici e di documenti. Le collezioni più numerose si trovavano probabilmente a Sottotorri, ai Grandi Smial, ed a Villa Brandy. [...] Il nome di quest'importantissima fonte di notizie sulla Guerra dell'Anello è dovuto al fatto che fu a lungo conservata a Sottotorri, la patria dei Belpiccolo, Custodi dei Confini Occidentali. [...] Frodo, avendolo riportato nella Contea assieme ad altri numerosi appunti, nel 1420-1421 (C.C.) ne riempì quasi tutte le pagine con la storia della Guerra. [...] Nei Confini Occidentali aggiunsero poi, a questi quattro volumi, un quinto contenente commentari, genealogie, ed altro materiale riguardante principalmente gli hobbit membri della Compagnia. |
/ | |
| 39 | " | It is an exact copy in all details of the Thain’s Book in Minas Tirith. That book was a copy, made at the request of King Elessar, of the Red Book of the Periannath, and was brought to him by the Thain Peregrin when he retired to Gondor in IV 64. The Thain’s Book was thus the first copy made of the Red Book and contained much that was later omitted or lost. In Minas Tirith it received much annotation, and many corrections, especially of names, words, and quotations in the Elvish languages; and there was added to it an abbreviated version of those parts of The Tale of Aragorn and Arwen which lie outside the account of the War. The full tale is stated to have been written by Barahir, grandson of the Steward Faramir, some time after the passing of the King. [...] But since they were little used by Frodo, being almost entirely concerned with the Elder Days, no more is said of them here. |
E' la copia dettagliata e precisa del Libro del Conte che si trova a Minas Tirith. E questo a sua volta è la copia fatta su richiesta del Re Elessar, del Libro Rosso di Periannath. Quest'ultimo era stato portato al Re dal Conte Peregrino nel 64 della Quarta Era (anno del suo ritorno a Gondor)”. Il Libro del Conte fu dunque la prima copia del Libro Rosso e contiene tutto ciò che nelle edizioni seguenti fu perduto oppure omesso. [...]; vi fu anche aggiunto un riassunto del Racconto di Aragorn ed Arwen. La versione integrale pare sia stata scritta da Barahir, nipote del Commissario Faramir, poco dopo la morte del Re. [...] Essi trattano unicamente dei Tempi Remoti, e Frodo non li adoperò affatto, per cui non è necessario parlarne in questa sede. |
E' una copia perfetta del Libro del Conte che si trova a Minas Tirith. Tale opera è la copia (fatta su richiesta di Re Elessar) del Libro Rosso dei Periannath, ed era stato portato al Re dal Conte Peregrino nel 64 della Quarta Era (anno del suo ritorno a Gondor)”. Il Libro del Conte fu dunque la prima copia del Libro Rosso e contiene gran parte di ciò che nelle edizioni seguenti fu perduto oppure omesso. [...]; vi fu anche aggiunto un riassunto delle parti del Racconto di Aragorn ed Arwen esterne al racconto della Guerra. La versione integrale pare sia stata scritta da Barahir, nipote del Sovrintendente Faramir, poco dopo la morte del Re. [...] Dacché, però, essi furono adoperati pochissimo da Frodo (i libri riguardavano quasi unicamente i Tempi Remoti), non è necessario parlarne in questa sede. |
/ |
****************************************************
Note [top]
| 1 | La correzione 'Isengrim the Second' > 'Isumbras the Third' è avvenuta con l'edizione 2004. |
| 2 | A ovest dell’Eriador è una resa scorretta dal momento che ad ovest dell'Eriador si trovava il Mare. |
| 3 | Dalla ‘Guida’ (Lune):
Un versione inglesizzata, giacché hobbit, dell’elfico Lhûn. E' pertanto un nome alieno, e dovrebbe essere mantenuto nel linguaggio di traduzione, o (se necessario) reso con un termine simile e che si pronunci [lūn]. |
| 4 | Questo è l'unico caso in cui, nella versione italiana, appaia una misura in chilometri. Nel resto dell'opera compaiono misure in miglia. Un miglio = 1,609 km. |
| 5 | Field ‘campo’. Campiverdi compare nella versione italiana de Lo Hobbit. |
| 6 | Nella Prima Edizione del Signore degli Anelli compariva la forma generica hills. Nella Seconda Tolkien modificò il tarmine in mounds, evidentemente per far capire l'artificialità delle colline su cui erano situate le torri. |
| 7 | Evidentemente il riferimento è al Colle su cui sorgeva la città. |

