eventi tolkieniani

 

Categoria:   articoli su Tolkien   [ Errori ed omissioni nel Signore degli Anelli ]


Errori

nella versione italiana del
Signore degli Anelli


- Il Ritorno del Re-

-->NOTE - ERRORI TIPOGRAFICI - OMISSIONI <--


homepage

-->
Torna all'indice degli errori e delle omissioni nel Signore degli Anelli <--

****************************************************

Errori  [top]

***

Nota: Tutti i passi sono citati o tradotti da fonti i cui estremi sono indicati tramite abbreviazioni, dettagliate in questa pagina.

Libro, capitolo (pagina) Testo inglese (LotR) Traduzione italiana (ISdA) Traduzione proposta Nota Sondaggio
1 V, 1 (830) For I saw the beacons two nights ago [...] But why were the beacons lit two nights ago?' [...] that eve out of Lebennin. Perché ho visto i fuochi accesi ieri notte [...] Ma allora perché i fuochi ieri notte? [...] ier l'altro dal Lebennin. Perché ho visto i colli-faro due sere fa [...] Ma allora perché i colli-faro erano accesi due sere fa? [...] quella sera dal Lebennin. 1 /
2 V, 2 (845) The Moon will then be two nights ago past his full [...] Sarà la prima notte dopo il plenilunio [...] Sarà la seconda notte dopo il plenilunio [...] 2 /
3 V, 2 (849) [...]; for out of Harrowdale no road runs east or south;[...] [...]; da qui non vi è alcuna via che conduca ad est o a sud, [...] [...]; da Clivovalle non vi è alcuna via che conduca ad est o a sud, [...] /
4 V, 2 (850) I have waited on faltering feet long enough. Ho atteso ormai troppo tempo su piedi malfermi. Ho servito / Mi sono occupata di piedi malfermi già abbastanza. 3
5 V, 2 (851) ‘Shall I always be left behind when the Riders depart, to mind the house while they win renown, and find food and beds when they return?’. ‘A time may come soon,’ said he, ‘when none will return. [...]’. “Rimarrò dunque sempre a casa mentre i Cavalieri partono, a badare alle faccende domestiche mentre essi conquistano la gloria, per poi trovare cibo e giacigli al loro ritorno?”. « Presto nessuno di loro farà più ritorno », egli rispose. “Rimarrò dunque sempre a casa mentre i Cavalieri partono, a badare alle faccende domestiche mentre essi conquistano la gloria, e a fornire cibo e giacigli al loro ritorno?”. « Presto può venire il tempo in cui nessuno farà più ritorno », egli rispose. /
6 " [...], wishing them good speed; [...] augurò loro un viaggio felice e facile; [...] augurò loro buona fortuna; /
7 " Haunted Mountain Monte Invasato Monte Infestato 4
8 V, 2 (852) [...], and the reckless strangers were gone. And some said: ‘They are Elvish wights. [...]’. [...] e i tetri stranieri furono partiti. Alcuni di essi dissero: « Sono guerrieri elfici; [...] ». [...] e gli incuranti stranieri furono partiti. Alcuni di essi dissero: « Sono esseri/creature elfici; [...] ». /
9 " [...] a single mighty stone like a finger of doom. [...] un'unica imponente pietra come l'indice del destino. [...] un'unica imponente pietra come un dito accusatore. /
10 " [...] fir-needles at his feet. [...] aghi di pino ai suoi piedi. [...] aghi di abete ai suoi piedi. /
11 V, 2 (854) He had been clad in mail, and still his harness lay there whole; for the cavern’s air was as dry as dust, and his hauberk was gilded. His belt was of gold and garnets, and rich with gold was the helm upon his bony head face downward on the floor. Portava una cotta di maglia e l'intera armatura giaceva ancora lì intatta; infatti, l'aria asciutta della caverna aveva conservato anche la cintura d'oro e di granati ed il ricco elmo d'oro che copriva il suo teschio. Portava una cotta di maglia e l'intera armatura giaceva ancora lì intatta; infatti, l'aria della caverna era asciutta come polvere, e la sua armatura era rivestita d'oro. La sua cintura era dorata e di granati, e ricco d'oro era l'elmo che copriva il suo teschio rivolto verso il pavimento. /
12 " Speed only we ask. Rispondete solo alle nostre domande! Chiediamo solo rapidità. /
13 V, 3 (858) Two nights ago the moon was full [...] La notte scorsa la luna era piena [...] Due notti fa la luna era piena [...] 5
14 V, 4 (878) [...] which we hold in defence; and horses are kept on the hither bank. [...] che teniamo come posto di difesa, e dove custodiamo dei cavalli. [...] che teniamo come posto di difesa, e sulla cui sponda meridionale custodiamo dei cavalli. 6
15 V, 4 (883) Today we may make the Enemy pay ten times our loss at the passage and yet rue the exchange. For he can afford to lose a host better than we to lose a company. And the retreat of those that we put out far afield will be perilous, if he wins across in force. Oggi noi possiamo far pagare al Nemico dieci volte di più il fatto che esso ci tolga il controllo del Fiume, e possiamo anzi far sì che si penta di averlo passato. Ebbene, il Nemico può permettersi di perdere un’intera armata più di quanto noi possiamo permetterci di perdere una compagnia. Se anche ne ricacciamo indietro molti, questi potranno sempre raccogliersi in massa e minacciare la Città. Oggi noi potremmo far pagare al Nemico dieci volte di più le perdite che abbiamo subito nella traversata del Fiume, eppure potremmo pentirci di questo scambio. Infatti egli può permettersi di perdere un’armata più di quanto noi possiamo permetterci di perdere una compagnia. E la ritirata di coloro che abbiamo schierato a maggiore distanza sarà rischiosa, se il Nemico riesce a passare il fiume in forze. /
16 " [...] said the Prince. [...] disse il Principe dell'isola. [...] disse il Principe. /
17 V, 6 (910) ‘Begone, if you be not deathless! For living or dark undead, I will smite you, if you touch him.’ “[...] Vattene, se non sei immortale! Viva o morente ti trafiggerò, se lo tocchi”. “[...] Vattene, se non sei immortale! Che tu sia vivo o un oscuro non-morto ti trafiggerò, se lo tocchi”. /
18 V, 6 (915) Horns were blown and trumpets were braying, and the mûmakil were bellowing as they were goaded to war. Suonavano i corni e squillavano le trombe ed i mûmakil muggivano mentre venivano spinti nella battaglia. Corni suonavano, trombe squillavano ed i mûmakil barrivano mentre venivano spinti nella battaglia. /
19 V, 6 (917) [...] the mirth of the Rohirrim was a torrent of laughter and a flashing of swords, [...] [...] la felicità dei Rohirrim fu come un torrente di parole e di risa, [...] [...] la felicità dei Rohirrim fu come un torrente di parole e un risplendere di spade, [...] /
20 V, 7 (924) That he was brought hither [...] Che l'hai portato qui [...] Che è stato / fu portato qui [...] 7
21 V, 10 (956) Tree and stone, blade and leaf were listening. Alberi e pietre, foglie e lame, ogni cosa era in ascolto. Alberi e pietre, foglie e fili d'erba, ogni cosa era in ascolto. /
22 VI, 3 (1008) + Marigold Begonia Calendula 8
23 VI, 5 (1035) [...] her right hand clenched [...] [...] le sue mani fremevano [...] [...] la sua mano destra fremeva [...] 9 /
24 VI, 5 (1041) Then the heart of Éowyn changed, or else at last she understood it. Allora il cuore di Éowyn cambiò ad un tratto, e fu ella finalmente a comprenderlo; Allora il cuore di Éowyn mutò, oppure ella finalmente lo comprese; /
25 " All things will grow with joy there, if the White Lady comes. Ogni cosa vi crescerà con gioia, se coltivata dalla Bianca Dama. Ogni cosa vi crescerà con gioia, se la Bianca Dama verrà. /
26 VI, 6 (1064) For about this time of the year, [...] Fra un anno circa, verso questa stagione, [...] Verso questo periodo dell'anno, [...] /
27 VI, 8 (1090) taters piante patate /
28 VI, 9 (1101) [...] they had made piles of stones like small pyramids or the heaped skulls of a conqueror [...] [...] costruivano con i noccioli piccole piramidi o sculture raffiguranti teschi di guerrieri [...] [...] con i noccioli formavano mucchi simili a piccole piramidi o a cumuli di teschi di un conquistatore [...] /

****************************************************



Note
[top]

1 Le correzioni 'last night' > 'two nights ago' e 'yestereve' > 'that eve' sono avvenute con l'edizione 2005.
2 La correzione 'Last night' > 'Two nights ago' è avvenuta con l'edizione 2005.
3 Si veda la pagina I piedi di Éowyn.
4 L'errore compare anche in V, III (pag. 861).
Nell’Indice (III, Luoghi) compare la forma corretta Monte Infestato.
5 La correzione 'Last night' > 'Two nights ago' è avvenuta con l'edizione 2005.
6 Si veda Cair Andros, isola di errori.
7 La correzione 'you brought' > 'he was brought' è avvenuta con l'edizione 2004.
8 Marigold ha il significato di ‘calendula’. nella versione italiana del Signore degli Anelli il vocabolo è stato erroneamente tradotto con Begonia. Tolkien, nella sua Guida (alla voce 'Marigold') afferma che se, qualora il nome del fiore nel linguaggio di traduzione non fosse adatto ad una persona, sarebbe preferibile utilizzare un termine indicante un fiore giallo. La calendula è una pianta utilizzata come fiore da taglio ed è alta mediamente mezzo metro. Il nome proprio Calendula è molto raro, ma non inadatto ad una persona. Il fiore (di colore giallo o arancio vivo) è grande, a forma di margherita e profuma di limone. Se si volesse utilizzare il nome Margherita si errerebbe, in quanto il nome combacerebbe con Margherita (dall’inglese Daisy), già presente tra i Baggins ed i Gamgee.
Per quanto concerne la traduzione italiana, essa risulta errata giacché la begonia è una pianta nana da giardino e dalle foglie verdi o color porpora (il suo piccolo fiore è di colore rosa, rosso o bianco, ed è composto da quattro petali arrotondati e due alati). Termine dialettale per la calendula è Fiorrancio.
9 La correzione 'her hand' > 'her right hand' è avvenuta con l'edizione 2005.