eventi tolkieniani

Le famiglie hobbit minori

B   C   D   G   H   L   M   N   O   P   R   S   T   U   W

Note

***


Categoria:   articoli su Tolkien



In questa pagina sono elencate tutte le famiglie hobbit ‘minori’, quelle cioè prive di genealogie definite. Di ogni gruppo familiare vengono forniti (ove possibile)
  • nome originale
  • etimologia
  • Traduzione italiana
  • Descrizione
  • Personaggi
Le famiglie hobbit ‘maggiori’ sono ovviamente:
  1. Baggins
  2. Boffin
  3. Bolgeri
  4. Brandibuck
  5. Gamgee & Cotton
  6. Tuc
Di ognuna di esse sono forniti le genealogie accessibili direttamente da questa pagina:

www.bracegirdle.it/Hobbit.php

***


[top]

Banks

Traduzione italiana Acclivi

Bank significa ‘sponda, riva, argine’. Tuttavia Tolkien in Guide to the Names in The Lord of the Rings, a proposito del termine Banks afferma che esso « è un nome topografico, contenente bank nel senso di ‘pendio erto o fianco di una collina’ ». Nell’Appendice C dell’edizione italiana del Signore degli Anelli il vocabolo Banks non è stato tradotto, ma nei capitoli All’insegna del Puledro Impennato (SdA, I, 9) e Verso Casa (SdA VI, 7) il termine Banks è stato tradotto con Acclivi. Dal momento che ‘acclivio’ è sinonimo (disusato) di ‘pendio’, Acclivi è una traduzione accettabile di Banks. Si potrebbe in alternativa utilizzare il termine Declivi.
Descrizione Famiglie hobbit della Contea e di Brea.
Personaggi
  • Eglantina: moglie di Paladino II (1333-1434 C.C.) e madre di Peregrino Tuc (1390-?). Partecipò alla Festa d’Addio di Bilbo (1401 C.C.).
  • Willie: hobbit di Brea ucciso dagli uomini di Sharkey (settembre 1419 C.C.).
 

Bracegirdle

Traduzione italiana Serracinta

Da brace ‘sostegno, fermaglio’ e girdle ‘cinta’, con riferimento alla tendenza hobbit di ingrassare a tal punto da sforzare la cinta.
Descrizione A Pietracasa si trovavano i Serracinta di cui faceva parte Lobelia.In una mappa di Tolkien (HoME, VI, frontespizio) i Serracinta sono indicati ad ovest dell’Isola Cinta, oltre il Ponte sul Brandivino. Nei Racconti Incompiuti (III, 4, Su Gandalf, su Saruman e la Contea) si legge che Saruman corruppe i Serracinta (che ‘disponevano di molte piantagioni’) e i Sackville-Baggins per l’acquisto di erba-pipa. Evidentemente si fa riferimento ai Serracinta di Pietracasa.
Personaggi
  • Lobelia: Moglie di Otto Sackville Baggins e madre di Lotho. Il suo vero nome hobbit era Hamanullas1. Era molto invidiosa della ricchezza dei Baggins e fin dal primo viaggio di Bilbo tentò di appropriarsi di Casa Baggins. Bilbo le regalò una cassetta di cucchiaini d’argento (Lobelia si era impossessata di gran parte dell’argenteria di Bilbo). Partecipò alla Festa d’Addio di Bilbo (1401 C.C.): il giorno dopo la Festa fu sorpresa da Frodo a gironzolare per Casa Baggins, a frugare e a rubare numerosi oggetti preziosi, nascosti poi nel suo ombrello. Quando Frodo partì con Sam e l'Anello comprò Casa Baggins e vi abitò con il figlio (23 settembre 1418 C.C.). Tuttavia, alla fine dei settembre dell’anno seguente, gli uomini di Saruman si impossessarono di tutto e imprigionarono Lobelia nelle Cellechiuse. L’anziana hobbit venne liberata da Frodo e gli altri, il 4 novembre 1419 C.C.: ella, saputo della morte del suo adorato figlio Lotho, non volle più tornare a Casa Baggins, restituendola a Frodo. Alla sua morte (primavera2 1420 C.C.) lasciò a Frodo tutti i suoi denari (insieme a quelli di Lotho) affinché potesse aiutare gli Hobbit rimasti senza casa dopo gli incidenti avvenuti per colpa di Saruman.
  • Ugo: In occasione della Festa d’Addio, Ugo ricevette da Bilbo una libreria vuota (Ugo prendeva a prestito una marea di libri senza restituirli). Da BF 4 risulta essere nato nel 1350 C.C., essere nipote di Lobelia, ed aver partecipato alla Festa d’Addio di Bilbo.
  • Hilda: Moglie di Seredic Brandibuck (1348 C.C.-?) e madre di Doderic, Ilberic e Celidonia3. Partecipò alla Festa d’Addio. Da BF 4 risulta essere nata nel 1360 C.C. ed essere sorella di Ugo.
  • Blanco: hobbit presente in BF 4 come padre di Lobelia e Bruno.
  • Bruno: hobbit (1313-1410 C.C.).presente in BF 4 come fratello di Lobelia, padre di Ugo e partecipante alla Festa d’Addio.
 

Brockhouse

Traduzione italiana Tassi

Tolkien in Guide to the Names in The Lord of the Rings, a proposito del termine Brockhouse afferma che Brock è un termine antico che indica il tasso. Nella versione italiana manca la traduzione di house ‘casa, dimora’.
Descrizione Famiglie hobbit della Contea e di Brea.In HoME, VI, 236 Tolkien afferma che ‘non vivono affatto nella Contea, ma a Conca-sotto-Brea, un villaggio sulla Via Est, oltre il Brandivino. Si ritenevano lontanamente imparentati con i Tuc, ma erano anche divenuti amici di Bilbo durante i suoi viaggi.’
Personaggi
  • Zaffira: hobbit che compare in BF 4 come moglie di Uffo Boffin.
 

Brown

Traduzione italiana Bruni

Nell’edizione italiana il termine non è stato tradotto.
Personaggi
  • Giglia4: moglie di Tolman Cotton (« Tom », 1341-1440 C.C.) e madre di Rosa. Nel SdA viene nominata come « la signora Cotton ». Il 2 novembre 1419 C.C. (durante il dominio della Contea da parte di Sharkey), la signora Cotton era chiusa in casa con i figli Nibs e Rosie. Sam li andò a trovare: « Stiamo bene, grazie », disse la signora Cotton. « O staremmo bene se non ci fossero questi furfanti » (ISdA, VI, 8).
  • signor Bruni: in una primitiva versione del SdA (HoME, VI, 135-6, 140, 152), era il nome assunto da Frodo a Brea (Sottocolle nella CdA).
 

Brownlocks

Traduzione italiana Brunaciocca

Da brown ‘marrone, bruno’ e locks ‘riccioli, ciocche; capelli’.
Personaggi
  • Gilly: moglie di Posco Baggins (1302 C.C.-?). Gilly è probabilmente un diminutivo di Gillyflower ‘garofano’. Partecipò alla Festa d’Addio di Bilbo.
 

Bunce

Traduzione italiana Manna

Bunce in inglese significa ‘dono del cielo, fortuna impensata, manna’. Nell'edizione italiana del Signore degli Anelli il vocabolo non è stato tradotto.
Personaggi
  • Mimosa: moglie di Ponto Baggins (1216-1311 C.C.).
 

Burrows

Traduzione italiana Rintanati

Da burrow ‘tana, buca; cunicolo’.Nello Hobbit compare la forma Burrowes, tradotta con ‘Zappa-scava’, facendo derivare il termine dal verbo (to) burrow ‘scavare buche’.
Personaggi
  • Grufola e Zappa-scava: nello Hobbit, studio notarile incaricato di vendere all'asta Casa Baggins e gli effetti di Bilbo, che era stato creduto morto.
  • Miranda: ‘adombrata’ (HoME,VI.283) moglie di Cosimo [>Lotho] Sackville-Baggins. Compare in BA 1 e BA 2.
  • Rufo: nato nel 1308 C.C.5, marito di Asfodelia Brandibuck e padre di Milo.
  • Milo: nato nel 1347 C.C., marito di Peonia Baggins (1350 C.C.-?) e padre di Mosco, Moro, Mirtillo e Minto. Ricevette da Bilbo una penna d'oro con calamaio (Milo non aveva mai risposto ad alcuna lettera).
  • Mosco: (1387 C.C.-?) Partecipò alla Festa d’Addio di Bilbo.
  • Moro: (1391 C.C.-?) Partecipò alla Festa d’Addio.
  • Mirta6: (1393 C.C.-?) Partecipò alla Festa d’Addio.
  • Minto: (1396 C.C.-?) Partecipò alla Festa d’Addio.
  • Druda: personaggio che compare nell’albero genealogico dei Boffin (HoME, XII,The Family Trees) come moglie di Rollo Boffin (1260 C.C.-?) e partecipante alla Festa d’Addio.
  • Folco: in una prima versione del capitolo Una festa lungo attesa (HoME, VI.33) è uno dei due hobbit avvocati che espellono Sancio Tronfipiede da Casa Baggins.
 

Button

Traduzione italiana Bottone

Da button ‘bottone’.
Personaggi
  • Jo: in una prima versione del capitolo L’ombra del passato (HoME, VI.254, 318) lavorava per i Gawgkrogers [> il Signor Fosco Boffin di Vallenorda7 > a Surcolle] e un giorno, andato a caccia al Nord (oltre le Brughiere del Nord), vide un ‘uomo-albero’. Nella CdA lo hobbit in questione è Al (Halfast Gamgee, figlio di Alfredo di Surcolle), che lavorava a Surcolle per il signor Boffin.

[top]

Chubb

Traduzione italiana Paffuti

Da chubby ‘paffuto’.
Personaggi
  • Cica: moglie di Bingo Baggins (1264-1363 C.C.)
  • Adamanta: moglie del Vecchio Tuc (1190-1320 C.C.)
  • Cosimo: precursore di Cosimo [> Colombo] Soffiatromba
  • Caramella: in una prima versione del capitolo Una festa a lungo attesa (HoME, VI.33) ricevette da Bilbo un orologio dal cartellino Per Caramella Paffuti. Caramella, sebbene poco puntuale, era stata una cugina piuttosto gradita, finché un giorno, arrivata tardi per il tè, aveva dichiarato che l’orologio di Bilbo era avanti. Ma gli orologi di Bilbo erano sempre precisi, e questi non si era dimenticato quanto successo.
 

Chubb-Baggins

Traduzione italiana Paffuti-Baggins

Da chubby ‘paffuto’ e Baggins, contenente bag ‘borsa, sacchetto; (al pl.) calzoni, pantaloni’.
Descrizione Famiglia nata dall’unione tra Bingo Baggins e Cica Paffuti.
Personaggi
  • Falco: (1303-1399 C.C.), figlio di Bingo Baggins e Cica Paffuti.
  • Papavera8: (1344 C.C.-?), sorella di Falco, moglie di Filiberto Bolgeri. Partecipò alla Festa d’Addio.

[top]

Diggle

Traduzione italiana Diggle non figura nell’OED. E' possibile che sia una contrazione di diggable ‘scavabile’, o una variante di dingle ‘valletta alberata’.
Personaggi
  • Dina: in BG 4 appare come moglie di Gundahar Bolgeri (1174-1275 C.C.).
 

Drinkwater

Traduzione italiana Bevilacqua

Da (to) drink ‘bere e water ‘acqua’.
Personaggi
  • Matilda: in BR 2 moglie del Vecchio Rory (?1302-1405 C.C.). Sostituita da Matilda [> Menegilda] Guld.

[top]

Gawkroger

Traduzione italiana Gawkroger è un soprannome inglese (Yorkshire) che significa ‘goffo Roger’ (vedi HoME, VI, 246). Nel volume XII° della HoME compare la forma Gaukroger.
Descrizione In una prima versione del capitolo L’ombra del passato (HoME, VI.254, 318) Jo Button lavorava per i Gawgkrogers.
Personaggi
  • Selina: in BA 3 moglie di Togo Baggins.
  • Togo: in BA 4 marito di Laura Baggins (1222 C.C.)
  • Miranda: in BG 2 moglie di Valdemar Bolgeri (1174 C.C.-?). Sostituita da Cora Boncorpi.
 

Goldworthy

Traduzione italiana Degnadoro

Da gold ‘oro’ e worthy ‘meritevole, degno’. Nell’edizione italiana il vocabolo non è stato tradotto.
Personaggi
  • Anna: moglie di Madoc « Fiorecollo » (1175-1277 C.C.).
 

Goodbody

Traduzione italiana Boncorpi

Da good ‘buono’ e body ‘corpo’.
Personaggi
  • Togo: marito di Giglia9 Baggins (1222-1312 C.C.)
  • Cora: in BG 4 moglie di Rodolfo Bolgeri (1178 C.C.-?)
  • vari Boncorpi: discendenti di Togo e Giglia Baggins; parteciparono alla Festa d’Addio di Bilbo.
 

Goodchild

Traduzione italiana Buonabimba

Da good ‘buono, bravo, onesto’ e child ‘bambino/a, figlio/a’.
Personaggi
  • Bell: moglie del Gaffiere Gamgee (1326-1428 C.C.) e madre di Samvise.
 

Goodenough

Traduzione italiana Bongiusta

Da good ‘buono, onesto, bravo’ e enough ‘abbastanza, sufficientemente’.
Personaggi
  • Edera: in BF 4 moglie di Buffo Boffin.
 

Goold

Traduzione italiana Guld

Goold è una variazione di gold ‘oro’. Pertanto la traduzione dovrebbe essere Oro/Ori o qualcosa di simile. Per esempio, la traduzione spagnola è Ororo.
Personaggi
  • Menegilda: moglie di Rorimac « Babbodoro » Brandibuck (il Vecchio Rory, 1302-1408 C.C.) e nonna di Meriadoc. All’epoca della Festa d’Addio doveva essere morta, poiché non risulta tra i partecipanti alla Festa.
 

Grubb

Traduzione italiana

Scavari

Da to grub ‘zappare, scavare; grufolare’.
Nello Hobbit compare la traduzione Grufola.
Personaggi
  • Grufola e Zappa-scava: nello Hobbit, studio notarile incaricato di vendere all'asta Casa Baggins e gli effetti di Bilbo, che era stato creduto morto.
  • Laura: moglie di Mungo Baggins (1207-1300) e nonna di Bilbo.
  • Lavanda: in BF 4 moglie di Otto il Grasso Boffin e sorella di Laura (Scavari).
  • Orlando: in una prima versione del capitolo Una festa lungo attesa (HoME, VI.15, 17) è il precursore di Milo Rintanati.
  • Iago: in una prima versione del capitolo Una festa a lungo attesa (HoME, VI.33) è uno dei due hobbit avvocati che espellono Sancio Tronfipiede da Casa Baggins.
  • Primo: in una prima versione del capitolo Una festa a lungo attesa (HoME, VI.15, 38) ricevette da Bilbo un servizio da tavola completo: era lo hobbit più goloso della storia. Quando Bilbo scomparve dalla vista degli invitati, Primo gridò: « Ad ogni modo, dov’ è ora? ».

[top]

Hayward

Traduzione italiana

Guardabarriere

Da obs. hay ‘recinzione’e ward ‘guardia, custode’.

Personaggi
  • Hob: vecchioHobbit della Terra di Buck. Soleva stare di guardia al Cancello della Siepe. Dopo l’arrivo di Sharkey nella Contea, fece parte dei Guardacontea che controllavano il Ponte sul Brandivino. Al ritorno degli Hobbit nella Contea (30 Ottobre 3019 T.E.) fu riconosciuto da Merry.
 

Headstrong

Traduzione italiana Testaforte

Da head ‘testa’ e strong ‘forte’.
Personaggi
  • Malva: moglie di Gormadoc « Scavafondo » Brandibuck (1134-1236 C.C.).
 

Hogpen

Traduzione italiana Da hog ‘maiale’ e pen ‘recinto’. In italiano la traduzione sarebbe pertanto Porcile.
Personaggi
  • Savana: in BR 4 moglie di Madoc Superbus [> « Fiorecollo »] Brandibuck (1175-1277 C.C.).
 

Hornblower

Traduzione italiana
Soffiatromba
Da horn ‘corno; tromba’ e blower participio di to blow ‘soffiare; suonare’.
Descrizione

In una prima versione del capitolo In tre si è in compagnia (HoME, VI.278) si afferma che Gran Abete10 [> Pietraforata] era nel territorio dei Soffiatromba. Pietraforata si trovava nel Decumano Ovest.

Robert Foster, in The Complete Guide to Middle-earth, alla voce Soffiatromba, afferma che ‘tutti o molti’ Soffiatromba ‘abitavano nel Decumano Sud’. Questa affermazione sembra basata solamente sull’affermazione nel Prologo del Signore degli Anelli secondo la quale Tobaldo Soffiatromba, il primo coltivatore dell’erba-pipa, viveva a Pianilungone nel Decumano Sud.
Personaggi
  • Tobaldo: Detto anche Vecchio Tobia, secondo gli Hobbit della Contea fu lo scopritore dell'Erba-Pipa. Fu il primo a coltivarla, nei suoi giardini di Pianilungone, ai tempi di Isengrim Secondo, verso l'anno 1070 C.C. Da quanto si dice nell’introduzione dell’Erborista della Contea, sapeva tutto sulle erbe, ma non era un gran viaggiatore. Da giovane sembra che si recasse spesso a Brea.
  • Tanta: moglie di Largo Baggins (1220-1312 C.C.)
  • Ametista: in BG 4 moglie di Rudiberto Bolgeri (1260 C.C.) e nonna di Filiberto (marito di Papavera11 Baggins)
  • Adamo: in una prima versione del capitolo L’ombra del passato (HoME, VI.82) era un fabbro ferraio all’inizio di Vicolo Cieco.
  • Colombo: in una prima versione del capitolo Una festa lungo attesa (HoME, VI.33,38) ricevette da Bilbo il suo barometro accompagnato da un cartellino: Per Colombo Soffiatromba, trattalo a modo tuo. Colombo era solito colpirlo violentemente con il suo grande dito paffuto ogni volta in cui veniva a trovare Bilbo: aveva timore di bagnarsi e tutto l’anno indossava sciarpa ed impermeabile.

[top]

Lightfoot

Traduzione italiana Pieleggero

Da light ‘leggero’e foot ‘piede’.Lightfoot (‘Pieleggero’) nel Signore degli Anelli è il nome del padre di Nevecrino, il cavallo di Re Théoden.
Personaggi
  • Nina: in BG 4 moglie di Teobaldo Bolgeri (1261 C.C.-?).
 

Longholes

Traduzione italiana Lunghibuchi

Da long ‘lungo’ e holes, plurale di hole ‘buco, buca’.
Descrizione Famiglie hobbit della Contea e di Brea.

[top]

Maggot
Traduzione italiana Maggot

Tolkien in Guide to the Names in The Lord of the Rings, a proposito del termine Maggot afferma che esso è un nome senza significato, e non vi è legame con il termine inglese maggot ‘verme, larva’.
Descrizione Famiglia casalinga delle Paludi.
Personaggi
  • Fattore Maggot : aveva la sua fattoria (Bamfurlong12) nelle paludi della Terra di Buck, vicino le rive del Brandivino. Un robusto cancello dava su di un sentiero fiancheggiato da siepi basse e regolari: vi era una fattoria in mattoni circondata da un muro molto alto. Nella versione italiana del SdA è stato omesso nella traduzione. Conosceva da tempo Pipino, e Frodo da ragazzo. Parecchie volte infatti sorprese Frodo a rubare i suoi funghi. Aveva cinque figli (tre maschi e due femmine) e tre immensi cani: Raffa, Zanna e Lupo. Ospitò Pipino, Sam e Frodo durante il loro viaggio tra la Contea e la Terra di Buck; successivamente li accompagnò presso il Traghetto di Buckburgo. Conosceva bene Tom Bombadil, il quale spesso si recava alla sua fattoria ed da Tom era creduto più saggio e importante di quando agli altri non sembrasse.
 

Mugwort

Traduzione italiana Artemisia

Da mugwort ‘artemisia’. L’artemisia è una pianta perenne da esterni.
Descrizione Famiglie hobbit della Contea e di Brea.
Personaggi
  • (signor) Artemisia: al Puledro Impennato commentò stupefatto riguardo la ‘scomparsa’ di Frodo:
    « L'ho visto, signor Cactaceo », disse un Hobbit; « o, per meglio dire, non l'ho più visto, se capite quel che intendo dire. Si è semplicemente dileguato per aria, non so se mi spiego ». « Non me lo dite, signor Artemisia! », esclamò l'oste, evidentemente perplesso. « Ed invece è proprio così! », rispose Artemisia. « Ci metto la mano sul fuoco! ». (ISdA)

[top]

Noakes

Traduzione italiana
Naquercio
Tolkien in Guide to the Names in The Lord of the Rings, a proposito del termine Noakes afferma che probabilmente deriva dal nome di luogo No(a)ke, dall’inglese primitivo atten oke > at the oak ‘presso la quercia’.
Personaggi
  • vecchio Naquercio’: hobbit di Lungacque frequentatore dell’osteria L’Edera13. Aveva sentito dire che fu il peso di Drogo Baggins a causare il suo annegamento e quello di sua moglie Primula Brandibuck.
  • Miranda: in una versione alternativa di BA 2 moglie di Cosimo[> Lotho] Sackville-Baggins

[top]

Ogden

Traduzione italiana Vallequercia

Da un soprannome che in anglosassone significava ‘valle della quercia’.
Descrizione In una prima versione del capitolo Una festa lungo attesa (HoME, VI.17) è una delle famiglie presenti tra quelle elencate da Bilbo nel suo discorso alla Festa d’Addio.
 

Oldbuck

Traduzione italiana Vecchiobecco

Da old ‘vecchio’ e buck ‘(maschio di) daino, cervo, capriolo, antilope, coniglio, lepre’. Tolkien Guide to the Names in The Lord of the Rings afferma che buck può derivare dai termini anglosassoni bucc ‘cervo (daino o capriolo)’ o bucca ‘capro (= becco)’.
Descrizione

Dopo Bucca della Palude, fu la prima famiglia hobbit ad avere le mansioni del Conte14 (si ritenevano successori di Bucca). Si installarono nella Terra di Buck nel 2340 T.E. (740 C.C.). Inoltre era una delle più antiche delle Paludi e forse anche della Contea. Il loro nome hobbit era Zaragamba.

Personaggi
  • Gorhendad: all’incirca nel 740 C.C. eresse (e scavò) Villa Brandy, trasformò il suo nome in Brandibuck e vi si installò quale signore di un piccolo territorio indipendente. La sua famiglia crebbe e si moltiplicò, continuando a crescere dopo la sua scomparsa, finché Villa Brandy occupò l'intera collinetta.
In HoME, XII.81, si dice che il suo nome hobbit Ogmandab [< Ogforgad], in accordo con la tradizione Sturoi, un tempo significava ‘grande-nonno (o antenato)’.

[top]

Proudfoot

Traduzione italiana Tronfipiede

Da proud ‘orgoglioso, fiero; altero, superbo’ e  foot ‘piede’.
Personaggi
  • Bodo: moglie di Linda Baggins (1262-1363 C.C.) e padre di Odo
  • Odo: (1304-1405 C.C.) hobbit dai piedi enormi e incredibilmente pelosi. Durante la Festa d’Addio di Bilbo era seduto in fondo al padiglione e con i piedi appoggiati su di un tavolo.
  • Olo: (1346-1435 C.C.) figlio di Odo e padre di Sancio. Partecipò alla Festa d’Addio.
  • Sancio: (1390 C.C.-?) figlio di Olo. Partecipò alla Festa d’Addio: dopo i festeggiamenti, fu trovato da Frodo a scavare nella grande dispensa di Casa Baggins ove gli pareva di sentire un’eco. Sancio fu sopraffatto e scaraventato fuori da Frodo.
 

Puddifoot

Traduzione italiana Piedimelma

Da puddle ‘pozzanghera; malta; pasticcio’ e  foot ‘piede’.
Descrizione Famiglia casalinga delle Paludi.

[top]

Rumble

Traduzione italiana Rumble

Da rumble ‘rombo; brontolio’.
Personaggi
  • vedova Rumble: vedova che si prese cura del Gaffiere dopo il matrimonio di Sam (1° maggio 3020 T.E.).

[top]

Sackville-Baggins

Traduzione italiana Sackville-Baggins

Sackville è un cognome aristocratico inglese contenente sack ‘sacco’. Baggins contiene bag ‘borsa, sacchetto; (al pl.) calzoni, pantaloni’.
Descrizione Famiglia del Decumano Sud nata dall’unione di Longo Baggins con Camelia Sackville. Erano i parenti più stretti di Bilbo. Parteciparono alla Festa d’Addio. Tuttavia, erano in cattivi rapporti con Bilbo (-Trovavano Bilbo antipaticissimo e detestavano Frodo, ma davanti ad un biglietto d'invito tanto sontuoso, scritto in oro, pensarono che fosse impossibile rifiutare- ISdA, I,1) e quando questi lasciò Casa Baggins a Frodo, ne furono atterriti. Ciononostante, prima della sua partenza da Hobbiville (23 settembre 3018 T.E.) Frodo vendette la Casa a Lobelia che vi abitò fina all’arrivo di Sharkey nella Contea. Nei Racconti Incompiuti (III, 4, Su Gandalf , su Saruman e la Contea) si legge che Saruman corruppe i Sackville-Baggins per l’acquisto di erba-pipa. Ciò concorda con quanto si apprende nel RdR a proposito di Lotho.
Personaggi
  • Otto: (1310-1412 C.C.) marito di Lobelia Serracinta e padre di Lotho. Era il più stretto parente di Bilbo, e se questi non avesse adottato Frodo, Otto ne sarebbe stato l’erede. Dopo la partenza di Bilbo pretese di vedere il testamento e amareggiato scoprì di non esserne il beneficiario.
  • Lobelia: vedi Serracinta.
  • Lotho: (1364-1419 C.C.) adorato figlio di Lobelia Serracinta. Aveva i capelli color stoppa. Ereditò da suo padre molte proprietà nel Decumano Sud, vendendo i migliori raccolti di erba-pipa, inviandoli di nascosto all'estero. Dopo che Lobelia si impossessò di Casa Baggins, divenne Capo della Contea. Istituì regole severe (tutte le osterie furono chiuse) e assoldò molti banditi; la produzione agricola fu incentivata ma destinata quasi totalmente all’esportazione. Presto si scoprì che possedeva più di quanto gli spettasse e continuava ad accaparrare roba, mulini e osterie, piantagioni di erba-pipa e fattorie. Fece costruire innumerevoli case di pietra, demolendo strade e abitazioni antiche e abbattendo alberi. Inoltre mandava l'erba-pipa (e altro) solo a Sharkey: era una pedina nelle mani di Saruman. Con l’arrivo di Sharkey nella Contea, venne dapprima imprigionato e poi ucciso (forse pugnalato nel sonno e poi mangiato) da Vermilinguo.
 

Sandheaver

Traduzione italiana Issasabbia

Da sand ‘sabbia’ e heaver participio di to heave ‘alzare; gettare, lanciare’.
Descrizione Famiglie hobbit della Contea e di Brea.
 

Sandyman

Traduzione italiana SabbiosoDa sandy ‘sabbioso; (di capelli) biondo sabbia, biondo rossiccio’ e man ‘uomo’.
Personaggi
  • Sabbioso’: mugnaio di Hobbiville. A proposito della morte dei genitori di Frodo, aveva sentito dire che Primula Brandibuck spinse fuori dalla barca il marito Drogo Baggins e che questi se la trascinò dietro. Riteneva equivoci Casa Baggins ed suoi abitanti: « [Bilbo] sta spesso fuori casa, c'è tutta quella gente di fuori che va a trovarlo, Nani che entrano di notte, quel vagabondo prestigiatore di un Gandalf e tutti gli altri: di' pure quel che vuoi, Gaffiere, ma Casa Baggins è un posto equivoco, e gli abitanti lo sono ancora di più » (ISdA, I, 1). Durante la Guerra dell’Anello, Lotho Sackville-Baggins comprò il suo mulino, lo demolì e ne costruì un altro ove lavorò Ted.
  • Ted: hobbit della Contea, figlio del mugnaio. Era scettico riguardo a tutto ciò che era fuori del comune, come i draghi: « No, grazie, non m'interessano », disse Ted; « me ne parlavano quando ero ragazzino, ma non ho nessun motivo al mondo per crederci, oggi come oggi. C'è un solo Drago a Lungacque, ed è Verde », disse tra le risate generali (ISdA, I, 2). Non a caso riteneva Frodo e Bilbo personaggi strambi: « Oh, quei due poi sono completamente rimbambiti! », disse Ted. « O perlomeno il vecchio Bilbo era notoriamente matto, e Frodo lo sta diventando » (ISdA, I, 2). Con l’avvento di Sharkey, si alleò con lui lavorando al nuovo mulino, pulendone le ruote. Si imbatté in Sam e gli altri Viaggiatori dopo la Guerra dell’Anello (3 novembre 3019 T.E.).
  • Miranda: in una versione alternativa di BA 2 moglie di Cosimo[> Lotho] Sackville-Baggins
 

Slocum

Traduzione italiana Valsusino

Da sloe ‘pruno selvatico, prugnolo, susino’ e combe ‘valletta; burrone’.
Descrizione In una prima versione del capitolo Una festa lungo attesa (HoME, VI.31) è una delle famiglie invitate. Il nome venne poi sostituito con Soffiatromba.
 

Smallburrow

Traduzione italiana Tanabuca

Da small ‘piccolo’ e burrow ‘fossa, tana, buca, cunicolo’. La traduzione nell’edizione italiana è pertanto errata.
Personaggi
  • Robin: hobbit di Hobbiville, guardacontea dal 3013 T.E. Era un amante delle osterie. Con l’avvento di Sharkey nella Contea fece parte15 della Prima Truppa del Decumano Est che a Chianarana arrestò gli hobbit Viaggiatori (1 Novembre 3019 T.E.). Venne riconosciuto da Sam.
 

Smygrave

Traduzione italiana Fossagrotta, Tanagrotta, Fossacava, Tanacava, CavafossaDall’anglosassone smygel ‘nascondiglio; fossa, tana, buca, cunicolo’ e græf ‘caverna, grotta; tomba; fossa’.
Personaggi
  • Tobia: in una prima versione del capitolo La via che porta a Isengard (HoME, VIII.37) è il precursore di Tobaldo Soffiatromba di Pianilungone.

[top]

Tunnelly

Traduzione italiana Tunnel

Da tunnel ‘tunnel’.
Descrizione Famiglie hobbit della Contea e di Brea.
Personaggi Tom: in una prima versione del capitolo L’ombra del passato (HoME, VI.269) è il precursore di Ted Sabbioso.
 

Twofoot

Traduzione italiana Duepiedi

Da two ‘due’ e foot ‘piede’.
Descrizione Famiglia hobbit della Contea.
Personaggi Babbo Duepiedi : hobbit vicino del casa del Gaffiere, abitando al numero due di Via Saccoforino. Frequentatore dell'Edera.

[top]

Underhills

Traduzione italiana Sottocolle

Da under ‘sotto’ e hills, plurale di hill ‘colle, collina; pendio’.
Descrizione Famiglia hobbit di Brea. Parecchi di essa vivevano a Scorta e, quando Frodo arrivò al Puledro Impennato (29 settembre 3018 T.E.), dal momento che non consideravano possibile dividere un cognome con qualcuno che non fosse almeno lontanamente imparentato, lo presero a benvolere come un cugino da lungo tempo perduto. Sottocolle era anche la località di Hobbiville in cui si trovava Casa Baggins.
Personaggi
  • ‘signor Sottocolle’: nome assunto da Frodo a Brea.
  • ‘uno dei sottocolle di Staddle’: hobbit ucciso dagli scagnozzi di Lotho Sackville Baggins.

[top]

Whitfoot

Traduzione italiana Piedebianco

Da white ‘bianco’ e  foot ‘piede’.
Descrizione In GC 2 compaiono i Piedebianco dei Bianchi Poggi come discendenti di Goodwill Piedebianco ed Elanor Gamgee.
Personaggi
  • Will: Sindaco di Pietraforata durante la Guerra dell’Anello. Era lo hobbit più grasso del Decumano Ovest. Pipino, al Puledro Impennato, raccontò il crollo del tetto della Caverna-municipio di Pietraforata: Will Piedebianco era stato sepolto dalla calce e sembrava un dolce di panna. Durante il dominio di Sharkey andò a protestare a Casa Baggins, ma prima di giungervi fu catturato dai banditi ed imprigionato in una caverna a Pietraforata (rimase nelle Cellechiuse più a lungo di tutti, prima di essere liberato). Una volta liberato, fu sostituito da Frodo per potersi riprendere. Già dal Giorno di Mezza Estate del 1420 C.C. poté ritornare alla sua carica di Sindaco, per altri sette anni.
  • Goodwill: in GC 2 marito di Elanor Gamgee (1421 C.C.-?).


Note: [top]

1 Tale affermazione è riportata in HoME, XII, The Appendix on Languages. Pare fosse il nome dato ad un fiorellino azzurro coltivato nei giardini. Il nome Lobelia deriva dall’omonima pianta dai fiori scarlatti e a forma di tubo. In HoME, VI, 36 compare la cronologia dei suoi nomi assunti durante l’elaborazione del Signore degli Anelli:

Amalda --> Lonicera --> Griselda --> Grimalda --> Lobelia

2 In BF 4 compaiono le date 1318-1420 C.C., compatibili con quanto detto nel SdA.
3 In inglese Celandine ‘Celidonia’. La celidonia è una pianta erbacea perenne e dai piccoli fiori di color giallo-oro. Nell’edizione italiana del Signore degli Anelli il vocabolo non è stato tradotto.
4 In inglese Lily ‘giglio’. Nella versione italiana manca la traduzione.
5 La data compare in BR 4: qui Rufo compare con il nome Fulvus, dal latino fulvus ‘rossastro, fulvo’.
6 Myrtle  in inglese siginifica ‘mirto’. Nell’edizione italiana del Signore degli Anelli il vocabolo è stato erroneamente tradotto con ‘Mirtillo’ (in inglese blueberry) : l'errore è doppio in quanto gli Hobbit davano nomi floreali solamente alle figlie (vedi SdA, Appendice F). Sarebbe stato ‘più corretto’ il nome Mirtilla.
7 In HoME,VI.387 (nota 10) si apprende che in Northope la parte hope non significa ‘speranza’, bensì ‘piccola valle cintata’. In HoME,VI.385 viene detto che Vallenorda si trovava ‘solamente ad un miglio o due dietro la Collina’.
8 Poppy ‘papavero’. Nella versione italiana del Signore degli Anelli il vocabolo non è stato tradotto.
9 Vedi nota 4.
10 Much Hemlock: il nome riecheggia quello di Much Wenlock nello Shropshire (Inghilterra del nord). Much significa ‘grande, ampio’ come l’anglosassone Michel in Michel Delving (lett. ‘Grande Scavo’, nell’edizione italiana erroneamente reso con Pietraforata). Hemlock può significare ‘cicuta’ o ‘abete (del Canada)’. Sembra più plausibile la seconda resa.
11 Vedi nota 8.
12 In Guide Tolkien afferma che Bamfurlong è un termine inglese che probabilmente deriva da bean ‘fagiolo’ e furlong (nel senso di una divisione di un normale campo). Il nome ora (e probabilmente anche a allora, nella Contea) non ha un significato chiaro. Comunque nella traduzione è preferibile che siano presenti le parole ‘fagiolo’ e ‘campo, terreno coltivato’. Letteralmente furlong = 1/8 di miglio (201,17 m).
13 In inglese Ivy Bush, letteralmente ‘Cespuglio d’Edera’.
14 Titolo che venne istituito dopo la morte dell’ultimo re, nel 1979 T.E. Il primo Conte fu Bucca della Palude. Presto il titolo e le mansioni del Conte passarono dai Vecchiobecco ai Tuc. Il primogenito dei Tuc, quindi, portava il titolo di Conte, oltre ad essere il giudice supremo della Corte di Giustizia, presidente dell’Assemblea Nazionale e capo dell’esercito hobbit (istituzioni vigenti solo in periodi di emergenza, sicché il « Conteato » era un’onorificenza).
15 In una prima versione del capitolo Percorrendo la Contea (HoME, IX.80) Robin è il capo della Truppa.
16 Nella versione italiana del Signore degli Anelli il vocabolo è stato erroneamente tradotto Nonno Duepiedi.