Le famiglie hobbit ‘minori’
B C D G H L M N O P R S T U W
Note
***
Categoria:
In questa pagina sono elencate tutte le famiglie hobbit ‘minori’, quelle cioè prive di genealogie definite. Di ogni gruppo familiare vengono forniti (ove possibile)
Le famiglie hobbit ‘maggiori’ sono ovviamente:
- nome originale
- etimologia
- Traduzione italiana
- Descrizione
- Personaggi
- Baggins
- Boffin
- Bolgeri
- Brandibuck
- Gamgee & Cotton
- Tuc
www.bracegirdle.it/Hobbit.php
***
[top]
Banks |
|
| Traduzione italiana | Acclivi Bank significa ‘sponda, riva, argine’. Tuttavia Tolkien in Guide to the Names in The Lord of the Rings, a proposito del termine Banks afferma che esso « è un nome topografico, contenente bank nel senso di ‘pendio erto o fianco di una collina’ ». Nell’Appendice C dell’edizione italiana del Signore degli Anelli il vocabolo Banks non è stato tradotto, ma nei capitoli All’insegna del Puledro Impennato (SdA, I, 9) e Verso Casa (SdA VI, 7) il termine Banks è stato tradotto con Acclivi. Dal momento che ‘acclivio’ è sinonimo (disusato) di ‘pendio’, Acclivi è una traduzione accettabile di Banks. Si potrebbe in alternativa utilizzare il termine Declivi. |
| Descrizione | Famiglie hobbit della Contea e di Brea. |
| Personaggi |
|
Bracegirdle |
|
| Traduzione italiana | Serracinta Da brace ‘sostegno, fermaglio’ e girdle ‘cinta’, con riferimento alla tendenza hobbit di ingrassare a tal punto da sforzare la cinta. |
| Descrizione | A Pietracasa si trovavano i Serracinta di cui faceva parte Lobelia.In una mappa di Tolkien (HoME, VI, frontespizio) i Serracinta sono indicati ad ovest dell’Isola Cinta, oltre il Ponte sul Brandivino. Nei Racconti Incompiuti (III, 4, Su Gandalf, su Saruman e la Contea) si legge che Saruman corruppe i Serracinta (che ‘disponevano di molte piantagioni’) e i Sackville-Baggins per l’acquisto di erba-pipa. Evidentemente si fa riferimento ai Serracinta di Pietracasa. |
| Personaggi |
|
Brockhouse |
|
| Traduzione italiana | Tassi Tolkien in Guide to the Names in The Lord of the Rings, a proposito del termine Brockhouse afferma che Brock è un termine antico che indica il tasso. Nella versione italiana manca la traduzione di house ‘casa, dimora’. |
| Descrizione | Famiglie hobbit della Contea e di Brea.In HoME, VI, 236 Tolkien afferma che ‘non vivono affatto nella Contea, ma a Conca-sotto-Brea, un villaggio sulla Via Est, oltre il Brandivino. Si ritenevano lontanamente imparentati con i Tuc, ma erano anche divenuti amici di Bilbo durante i suoi viaggi.’ |
| Personaggi |
|
Brown |
|
| Traduzione italiana | Bruni Nell’edizione italiana il termine non è stato tradotto. |
| Personaggi |
|
Brownlocks |
|
| Traduzione italiana | Brunaciocca Da brown ‘marrone, bruno’ e locks ‘riccioli, ciocche; capelli’. |
| Personaggi |
|
Bunce |
|
| Traduzione italiana | Manna Bunce in inglese significa ‘dono del cielo, fortuna impensata, manna’. Nell'edizione italiana del Signore degli Anelli il vocabolo non è stato tradotto. |
| Personaggi |
|
Burrows |
|
| Traduzione italiana | Rintanati Da burrow ‘tana, buca; cunicolo’.Nello Hobbit compare la forma Burrowes, tradotta con ‘Zappa-scava’, facendo derivare il termine dal verbo (to) burrow ‘scavare buche’. |
| Personaggi |
|
Button |
|
| Traduzione italiana | Bottone Da button ‘bottone’. |
| Personaggi |
|
[top] |
|
Chubb |
|
| Traduzione italiana | Paffuti Da chubby ‘paffuto’. |
| Personaggi |
|
Chubb-Baggins |
|
| Traduzione italiana | Paffuti-Baggins Da chubby ‘paffuto’ e Baggins, contenente bag ‘borsa, sacchetto; (al pl.) calzoni, pantaloni’. |
| Descrizione | Famiglia nata dall’unione tra Bingo Baggins e Cica Paffuti. |
| Personaggi |
|
[top] |
|
Diggle |
|
| Traduzione italiana | Diggle non figura nell’OED. E' possibile che sia una contrazione di diggable ‘scavabile’, o una variante di dingle ‘valletta alberata’. |
| Personaggi |
|
Drinkwater |
|
| Traduzione italiana | Bevilacqua Da (to) drink ‘bere e water ‘acqua’. |
| Personaggi |
|
[top] |
|
Gawkroger |
|
| Traduzione italiana | Gawkroger è un soprannome inglese (Yorkshire) che significa ‘goffo Roger’ (vedi HoME, VI, 246). Nel volume XII° della HoME compare la forma Gaukroger. |
| Descrizione | In una prima versione del capitolo L’ombra del passato (HoME, VI.254, 318) Jo Button lavorava per i Gawgkrogers. |
| Personaggi | |
Goldworthy |
|
| Traduzione italiana | Degnadoro Da gold ‘oro’ e worthy ‘meritevole, degno’. Nell’edizione italiana il vocabolo non è stato tradotto. |
| Personaggi |
|
Goodbody |
|
| Traduzione italiana | Boncorpi Da good ‘buono’ e body ‘corpo’. |
| Personaggi | |
Goodchild |
|
| Traduzione italiana | Buonabimba Da good ‘buono, bravo, onesto’ e child ‘bambino/a, figlio/a’. |
| Personaggi |
|
Goodenough |
|
| Traduzione italiana | Bongiusta Da good ‘buono, onesto, bravo’ e enough ‘abbastanza, sufficientemente’. |
| Personaggi |
|
Goold |
|
| Traduzione italiana | Guld Goold è una variazione di gold ‘oro’. Pertanto la traduzione dovrebbe essere Oro/Ori o qualcosa di simile. Per esempio, la traduzione spagnola è Ororo. |
| Personaggi |
|
Grubb |
|
| Traduzione italiana | ScavariDa to grub ‘zappare, scavare; grufolare’.Nello Hobbit compare la traduzione Grufola. |
| Personaggi |
|
[top] |
|
Hayward |
|
| Traduzione italiana | Guardabarriere Da obs. hay ‘recinzione’e ward ‘guardia, custode’. |
| Personaggi |
|
Headstrong |
|
| Traduzione italiana | Testaforte Da head ‘testa’ e strong ‘forte’. |
| Personaggi |
|
Hogpen |
|
| Traduzione italiana | Da hog ‘maiale’ e pen ‘recinto’. In italiano la traduzione sarebbe pertanto Porcile. |
| Personaggi |
|
Hornblower |
|
| Traduzione italiana | SoffiatrombaDa horn ‘corno; tromba’ e blower participio di to blow ‘soffiare; suonare’. |
| Descrizione | In una prima versione del capitolo In tre si è in compagnia (HoME, VI.278) si afferma che Gran Abete10 [> Pietraforata] era nel territorio dei Soffiatromba. Pietraforata si trovava nel Decumano Ovest. Robert Foster, in The Complete Guide to Middle-earth, alla voce Soffiatromba, afferma che ‘tutti o molti’ Soffiatromba ‘abitavano nel Decumano Sud’. Questa affermazione sembra basata solamente sull’affermazione nel Prologo del Signore degli Anelli secondo la quale Tobaldo Soffiatromba, il primo coltivatore dell’erba-pipa, viveva a Pianilungone nel Decumano Sud. |
| Personaggi |
|
[top] |
|
Lightfoot |
|
| Traduzione italiana | Pieleggero Da light ‘leggero’e foot ‘piede’.Lightfoot (‘Pieleggero’) nel Signore degli Anelli è il nome del padre di Nevecrino, il cavallo di Re Théoden. |
| Personaggi |
|
Longholes |
|
| Traduzione italiana | Lunghibuchi Da long ‘lungo’ e holes, plurale di hole ‘buco, buca’. |
| Descrizione | Famiglie hobbit della Contea e di Brea. |
[top] |
|
Maggot |
|
| Traduzione italiana | Maggot Tolkien in Guide to the Names in The Lord of the Rings, a proposito del termine Maggot afferma che esso è un nome senza significato, e non vi è legame con il termine inglese maggot ‘verme, larva’. |
| Descrizione | Famiglia casalinga delle Paludi. |
| Personaggi |
|
Mugwort |
|
| Traduzione italiana | Artemisia Da mugwort ‘artemisia’. L’artemisia è una pianta perenne da esterni. |
| Descrizione | Famiglie hobbit della Contea e di Brea. |
| Personaggi |
|
[top] |
|
Noakes |
|
| Traduzione italiana | NaquercioTolkien in Guide to the Names in The Lord of the Rings, a proposito del termine Noakes afferma che probabilmente deriva dal nome di luogo No(a)ke, dall’inglese primitivo atten oke > at the oak ‘presso la quercia’. |
| Personaggi |
|
[top] |
|
Ogden |
|
| Traduzione italiana | Vallequercia Da un soprannome che in anglosassone significava ‘valle della quercia’. |
| Descrizione | In una prima versione del capitolo Una festa lungo attesa (HoME, VI.17) è una delle famiglie presenti tra quelle elencate da Bilbo nel suo discorso alla Festa d’Addio. |
Oldbuck |
|
| Traduzione italiana | Vecchiobecco Da old ‘vecchio’ e buck ‘(maschio di) daino, cervo, capriolo, antilope, coniglio, lepre’. Tolkien Guide to the Names in The Lord of the Rings afferma che buck può derivare dai termini anglosassoni bucc ‘cervo (daino o capriolo)’ o bucca ‘capro (= becco)’. |
| Descrizione | Dopo Bucca della Palude, fu la prima famiglia hobbit ad avere le mansioni del Conte14 (si ritenevano successori di Bucca). Si installarono nella Terra di Buck nel 2340 T.E. (740 C.C.). Inoltre era una delle più antiche delle Paludi e forse anche della Contea. Il loro nome hobbit era Zaragamba. |
| Personaggi |
|
[top] |
|
Proudfoot |
|
| Traduzione italiana | Tronfipiede Da proud ‘orgoglioso, fiero; altero, superbo’ e foot ‘piede’. |
| Personaggi |
|
Puddifoot |
|
| Traduzione italiana | Piedimelma Da puddle ‘pozzanghera; malta; pasticcio’ e foot ‘piede’. |
| Descrizione | Famiglia casalinga delle Paludi. |
[top] |
|
Rumble |
|
| Traduzione italiana | Rumble Da rumble ‘rombo; brontolio’. |
| Personaggi |
|
[top] |
|
Sackville-Baggins |
|
| Traduzione italiana | Sackville-Baggins Sackville è un cognome aristocratico inglese contenente sack ‘sacco’. Baggins contiene bag ‘borsa, sacchetto; (al pl.) calzoni, pantaloni’. |
| Descrizione | Famiglia del Decumano Sud nata dall’unione di Longo Baggins con Camelia Sackville. Erano i parenti più stretti di Bilbo. Parteciparono alla Festa d’Addio. Tuttavia, erano in cattivi rapporti con Bilbo (-Trovavano Bilbo antipaticissimo e detestavano Frodo, ma davanti ad un biglietto d'invito tanto sontuoso, scritto in oro, pensarono che fosse impossibile rifiutare- ISdA, I,1) e quando questi lasciò Casa Baggins a Frodo, ne furono atterriti. Ciononostante, prima della sua partenza da Hobbiville (23 settembre 3018 T.E.) Frodo vendette la Casa a Lobelia che vi abitò fina all’arrivo di Sharkey nella Contea. Nei Racconti Incompiuti (III, 4, Su Gandalf , su Saruman e la Contea) si legge che Saruman corruppe i Sackville-Baggins per l’acquisto di erba-pipa. Ciò concorda con quanto si apprende nel RdR a proposito di Lotho. |
| Personaggi |
|
Sandheaver |
|
| Traduzione italiana | Issasabbia Da sand ‘sabbia’ e heaver participio di to heave ‘alzare; gettare, lanciare’. |
| Descrizione | Famiglie hobbit della Contea e di Brea. |
Sandyman |
|
| Traduzione italiana | SabbiosoDa sandy ‘sabbioso; (di capelli) biondo sabbia, biondo rossiccio’ e man ‘uomo’. |
| Personaggi |
|
Slocum |
|
| Traduzione italiana | Valsusino Da sloe ‘pruno selvatico, prugnolo, susino’ e combe ‘valletta; burrone’. |
| Descrizione | In una prima versione del capitolo Una festa lungo attesa (HoME, VI.31) è una delle famiglie invitate. Il nome venne poi sostituito con Soffiatromba. |
Smallburrow |
|
| Traduzione italiana | Tanabuca Da small ‘piccolo’ e burrow ‘fossa, tana, buca, cunicolo’. La traduzione nell’edizione italiana è pertanto errata. |
| Personaggi |
|
Smygrave |
|
| Traduzione italiana | Fossagrotta, Tanagrotta, Fossacava, Tanacava, CavafossaDall’anglosassone smygel ‘nascondiglio; fossa, tana, buca, cunicolo’ e græf ‘caverna, grotta; tomba; fossa’. |
| Personaggi |
|
[top] |
|
Tunnelly |
|
| Traduzione italiana | Tunnel Da tunnel ‘tunnel’. |
| Descrizione | Famiglie hobbit della Contea e di Brea. |
| Personaggi | Tom: in una prima versione del capitolo L’ombra del passato (HoME, VI.269) è il precursore di Ted Sabbioso. |
Twofoot |
|
| Traduzione italiana | Duepiedi Da two ‘due’ e foot ‘piede’. |
| Descrizione | Famiglia hobbit della Contea. |
| Personaggi | Babbo Duepiedi : hobbit vicino del casa del Gaffiere, abitando al numero due di Via Saccoforino. Frequentatore dell'Edera. |
[top] |
|
Underhills |
|
| Traduzione italiana | Sottocolle Da under ‘sotto’ e hills, plurale di hill ‘colle, collina; pendio’. |
| Descrizione | Famiglia hobbit di Brea. Parecchi di essa vivevano a Scorta e, quando Frodo arrivò al Puledro Impennato (29 settembre 3018 T.E.), dal momento che non consideravano possibile dividere un cognome con qualcuno che non fosse almeno lontanamente imparentato, lo presero a benvolere come un cugino da lungo tempo perduto. Sottocolle era anche la località di Hobbiville in cui si trovava Casa Baggins. |
| Personaggi |
|
[top] |
|
Whitfoot |
|
| Traduzione italiana | Piedebianco Da white ‘bianco’ e foot ‘piede’. |
| Descrizione | In GC 2 compaiono i Piedebianco dei Bianchi Poggi come discendenti di Goodwill Piedebianco ed Elanor Gamgee. |
| Personaggi |
|
Note: [top]
| 1 | Tale affermazione è riportata in HoME, XII, The Appendix on Languages. Pare fosse il nome dato ad un fiorellino azzurro coltivato nei giardini. Il nome Lobelia deriva dall’omonima pianta dai fiori scarlatti e a forma di tubo. In HoME, VI, 36 compare la cronologia dei suoi nomi assunti durante l’elaborazione del Signore degli Anelli: Amalda --> Lonicera --> Griselda --> Grimalda --> Lobelia |
| 2 | In BF 4 compaiono le date 1318-1420 C.C., compatibili con quanto detto nel SdA. |
| 3 | In inglese Celandine ‘Celidonia’. La celidonia è una pianta erbacea perenne e dai piccoli fiori di color giallo-oro. Nell’edizione italiana del Signore degli Anelli il vocabolo non è stato tradotto. |
| 4 | In inglese Lily ‘giglio’. Nella versione italiana manca la traduzione. |
| 5 | La data compare in BR 4: qui Rufo compare con il nome Fulvus, dal latino fulvus ‘rossastro, fulvo’. |
| 6 | Myrtle in inglese siginifica ‘mirto’. Nell’edizione italiana del Signore degli Anelli il vocabolo è stato erroneamente tradotto con ‘Mirtillo’ (in inglese blueberry) : l'errore è doppio in quanto gli Hobbit davano nomi floreali solamente alle figlie (vedi SdA, Appendice F). Sarebbe stato ‘più corretto’ il nome Mirtilla. |
| 7 | In HoME,VI.387 (nota 10) si apprende che in Northope la parte hope non significa ‘speranza’, bensì ‘piccola valle cintata’. In HoME,VI.385 viene detto che Vallenorda si trovava ‘solamente ad un miglio o due dietro la Collina’. |
| 8 | Poppy ‘papavero’. Nella versione italiana del Signore degli Anelli il vocabolo non è stato tradotto. |
| 9 | Vedi nota 4. |
| 10 | Much Hemlock: il nome riecheggia quello di Much Wenlock nello Shropshire (Inghilterra del nord). Much significa ‘grande, ampio’ come l’anglosassone Michel in Michel Delving (lett. ‘Grande Scavo’, nell’edizione italiana erroneamente reso con Pietraforata). Hemlock può significare ‘cicuta’ o ‘abete (del Canada)’. Sembra più plausibile la seconda resa. |
| 11 | Vedi nota 8. |
| 12 | In Guide Tolkien afferma che Bamfurlong è un termine inglese che probabilmente deriva da bean ‘fagiolo’ e furlong (nel senso di una divisione di un normale campo). Il nome ora (e probabilmente anche a allora, nella Contea) non ha un significato chiaro. Comunque nella traduzione è preferibile che siano presenti le parole ‘fagiolo’ e ‘campo, terreno coltivato’. Letteralmente furlong = 1/8 di miglio (201,17 m). |
| 13 | In inglese Ivy Bush, letteralmente ‘Cespuglio d’Edera’. |
| 14 | Titolo che venne istituito dopo la morte dell’ultimo re, nel 1979 T.E. Il primo Conte fu Bucca della Palude. Presto il titolo e le mansioni del Conte passarono dai Vecchiobecco ai Tuc. Il primogenito dei Tuc, quindi, portava il titolo di Conte, oltre ad essere il giudice supremo della Corte di Giustizia, presidente dell’Assemblea Nazionale e capo dell’esercito hobbit (istituzioni vigenti solo in periodi di emergenza, sicché il « Conteato » era un’onorificenza). |
| 15 | In una prima versione del capitolo Percorrendo la Contea (HoME, IX.80) Robin è il capo della Truppa. |
| 16 | Nella versione italiana del Signore degli Anelli il vocabolo è stato erroneamente tradotto Nonno Duepiedi. |
