banner sito

Nomenclatura del
Signore degli Anelli


Categoria:   articoli su Tolkien



Questa pagina contiene la nomenclatura del Signore degli Anelli, ed in particolare un’analisi della resa italiana dei nomi presenti nella versione originale del testo tolkieniano.
Per fare ciò è necessario il supporto della Guida che Tolkien fece appositamente per i traduttori del Signore degli Anelli e che è stata pubblicata in A Tolkien Compass, Ed. Jared Lobdell, La Salle, Illinois, Open Court, 1975.
Come si vedrà, tale guida è stata seguita in maniera anomala dal traduttore e dal curatore della versione italiana.
Ciononostante, questa pagina non vuole essere una critica alle scelte italiane, bensì una semplice analisi mirata a mettere in luce la nomenclatura che più si avvicinerebbe a quella voluta da Tolkien stesso.

Sono presi in considerazione esclusivamente:

  • i vocaboli italianizzati in maniera non ottimale
  • i vocaboli che non necessitvano di una italianizzazione ma l'hanno avuta
  • i vocaboli che necessitvano di una italianizzazione ma non l'hanno avuta
Pertanto i nomi elfici, naneschi, orcheschi e similia non sono esaminati in quanto non necessitavano di essere italianizzati.

La disamina di tale nomenclatura è suddivisa in:

donneelfe e mezzelfehobbitanimali corsi d'acquamontivillaggistrade fiori ed erbearmigioielliepoche
nomi di persone e popoli nomi di luogo cose


In ogni pagina ci sarà una tabella contenente per ogni voce (o quasi) una breve descrizione, una sintesi di ciò che si dice nella Guida, un commento alla resa italiana e un sondaggio per scegliere la resa migliore.

Nota: le traduzioni nell'edizione Astrolabio-Ubaldini (1967) sono racchiuse da parentesi quadre.