|
Nomenclatura del
Signore degli Anelli
persone e popoli
Questa pagina fa parte dell'analisi della nomenclatura del Signore degli Anelli e prende in considerazione i nomi di persone e popoli presenti nel Signore degli Anelli di J.R.R. Tolkien.
La disamina di tutta la nomenclatura del Signore degli Anelli è suddivisa in:
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
| nomi di persone e popoli | nomi di luogo | cose |
***
| Voce: | Appledore |
| Resa italiana: | Melodoro |
| Descrizione: | Famiglia di Uomini di Brea. |
| Guida: | Antico temine per “albero di melo”. Tradurre con un termine antico o dialettale. |
| Commento: | Melodoro risulta una traduzione errata e doro fa pensare ad un attributo per melo (i.e. 'melo dorato'). Si potrebbe ricorrere a Pomi o al semplice Meli. In alternativa si potrebbe includere albero nella traduzione, creando il composto Melalbero. |
| Sondaggio: | |
B [top]
|
|
| Voce: | Baggins |
| Resa italiana: | Baggins [Sacconi] |
| Descrizione: | Rinomata famiglia hobbit. Ne fecero parte Bilbo, Frodo, Angelica. |
| Guida: | La traduzione dovrebbe contenere un elemento significante 'sacco, borsa' (inglese bag). |
| Commento: | Seguendo le indicazioni di Tolkien, si possono avere traduzioni come Borsi, Borsari, Borsoni, Borsini. Questo per ricordare Bag End ('Fondo Borsa', ma Casa Baggins nell'edizione italiana) ove visse Bilbo. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Banks |
| Resa italiana: | Acclivi |
| Descrizione: | Famiglia hobbit della Contea e di Brea. Ne fece parte Eglantina. |
| Guida: | Contiene 'bank' nel senso di 'pendio erto o fianco di una collina'. |
| Commento: | 'acclivio' è sinonimo (disusato) di 'pendio'. Si potrebbe in alternativa utilizzare il termine Declivi. Nell'Appendice C dell'edizione italiana del Signore degli Anelli il vocabolo Banks non è stato tradotto, ma in ISdA, I, 9 e VI, 7 il termine è stato reso con Acclivi. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Bardings |
| Resa italiana: | Bardini [Bardiani] |
| Descrizione: | Uomini che vivevano nei pressi di Lagolungo ai tempi di Frodo e guidati dai discendenti di Bard L'Arciere. |
| Commento: | Contiene Bard (nome dell'arciere che uccise il drago Smaug) e
il suffisso plurale -ings. Alternative: Bardiani, Bardesi. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Barliman |
| Resa italiana: | Omorzo |
| Descrizione: | Nome dell'oste della locanda breatina Il Puledro Impennato. |
| Guida: | Nome composto da barli (alterazione di barley 'orzo') e man 'uomo'. |
| Commento: | Oltre a Omorzo si può tradurre con Orzomo o Orzuomo (in ogni caso bisogna ricavarne il diminutivo 'Orzo', traduzione di Barley). |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Barrow-wights |
| Resa italiana: | Spettri dei Tumuli |
| Descrizione: | Spiriti maligni inviati dal Re degli Stregoni di Angmar per infestare i Tumulilande. |
| Guida: | Creature che abitano in un 'barrow', cioè in un tumulo sepolcrale. |
| Commento: | wight è un termine antico per 'persona, essere, individuo'. Spettri è troppo 'specifico', pertanto sarebbe meglio utilizzare Esseri dei Tumuli o Creature dei Tumuli. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Beechbone |
| Resa italiana: | Faggiosso |
| Descrizione: | Ent perito nella distruzione di Isengard. |
| Guida: | Tradurre. |
| Commento: | Composto da beech 'faggio' e bone 'osso'. Alternativa, non armoniosa, Ossofaggio. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Big Folk, Big People |
| Resa italiana: | Gente Alta |
| Descrizione: | Termine utilizzato dagli Hobbit per indicare gli Uomini. |
| Guida: | Tradurre. |
| Commento: | folk = 'gente, popolo'; big = 'grande, grosso'. Meglio Gente Grossa come ne Lo Hobbit Annotato. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Bolger |
| Resa italiana: | Bolgeri |
| Descrizione: | Importante famiglia hobbit della Contea. Ne furono membri Rubina, Fredegario, Estella. |
| Guida: | Vedi Budgeford. [alla voce citata si afferma che Bolger è un vocabolo hobbit che non deve essere tradotto] |
| Commento: | La forma corretta è uguale all'originale, Bolger, da utilizzare anche per il collettivo (es. la famiglia dei Bolger); in inglese il collettivo necessita della desinenza -(e)s (ad es. in Bagginses, Boffins, Brandybucks). |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Bounders |
| Resa italiana: | Confinieri |
| Descrizione: | Corpo di guardia delle frontiere della Contea. |
| Guida: | Termine inglese obsoleto significante 'persone che sorvegliano i confini'. |
| Commento: | Il vocabolo confiniere in italiano non esiste benché se ne intuisca il significato. Si può utilizzare confinario applicabile ad un 'corpo armato posto a presidio di un confine'; oppure un composto Guardaconfini. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Bracegirdle |
| Resa italiana: | Serracinta |
| Descrizione: | Famiglia hobbit della Contea. Ne fecero parte Ugo e Lobelia. |
| Guida: | Cognome inglese con riferimento alla tendenza hobbit di ingrassare a tal punto da sforzare la cinta. Tradurre con un equivalente di Tight-belt ('stretta-cintura') o Belt-tightener / strainer / stretcher ('che stringe / tira / forza la cintura'). |
| Commento: | Oltre a Serracinta possibili traduzioni sono Strettacinta, Stringicinta, Tiracinta. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Brandybuck |
| Resa italiana: | Brandibuck [Brandibucco] |
| Descrizione: | Rinomata famiglia hobbit della Contea. Ne furono membri Meriadoc, Rori. |
| Guida: | Deve contenere l'elemento brandy di Brandywyne (Brandivino) e buck 'daino, capriolo; capro, becco'. |
| Commento: | La resa italiana migliore è Brandibecco, in quanto becco significa 'maschio della capra, capro'. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Brockhouse |
| Resa italiana: | Tassi |
| Descrizione: | Famiglia hobbit della Contea. |
| Guida: | Brock è un termine antico che indica il tasso (animale). Brockhouse è diventato un cognome hobbit perché il tasso compie intricati e ordinati scavi sotterranei o 'selciati'. |
| Commento: | Nella resa italiana manca la traduzione di house 'casa, dimora'. Preferibile, quindi, Tassicasa o Tassitana. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Bullroarer |
| Resa italiana: | Ruggibrante |
| Descrizione: | Soprannome di Bandobras Tuc, hobbit che uccise l'orco Golfimbul. |
| Guida: | [sotto la voce Took] Dovrebbe essere tradotto in base al senso (possibilmente creando un'allitterazione con Bandobras, cioè facendo in modo che entrambi i termini inizino con la lettera B). |
| Commento: | Composto da bull 'toro' e roar, participio di to roar
'ruggire; sbraitare'. La parte brante non è comprensibile e manca la traduzione di bull. Nello Hobbit è presente la forma corretta Ruggitoro. L'allitterazione non è possibile. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Bunce |
| Resa italiana: | Bunce |
| Descrizione: | Cognome Hobbit di Mimosa, moglie di Ponto Baggins. |
| Commento: | Il vocabolo bunce significa ‘improvviso e inatteso arrivo di buona sorte’. Una resa conveniente è Manna. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Butterbur |
| Resa italiana: | Cactaceo |
| Descrizione: | Famiglia di Uomini di Brea di cui fece parte Omorzo. |
| Guida: | Butterbur è termine inglese per 'farfaraccio', una pianta grassa dal gambo spesso, ampie foglie e pesante capolino. Nel caso la versione locale non contenga la parola butter ('burro'), utilizzare un nome di una pianta che contenga butter oppure uno di una qualsiasi pianta grassa folta. |
| Commento: | Esistono due specie di piante grasse: le cactacee e le crassulacee. La
soluzione migliore è utilizzare Crassulaceo, che suggerisce il 'grasso' (crassu)
del burro (butter). In LotR (II, 2) compare l'emblematica frase di Gandalf: "Butterbur they call him," thought I. "If this delay was his fault, I will melt all the butter in him [...]". Nella versione italiana: "Cactaceo, lo chiamano", dissi dentro di me." Se questo ritardo è stato colpa sua, scioglierò tutto il grasso che c'è in lui [...]." (ISdA, II, 2). Con la nuova traduzione si avrebbe una frase più chiara: "Crassulaceo, lo chiamano", dissi dentro di me. "Se questo ritardo è stato colpa sua, scioglierò tutto il grasso che c'è in lui [...]." In alternativa si possono utilizzare termini di piante grasse comuni, quali Cactus o Agave. |
| Sondaggio: | |
C [top]
|
|
| Voce: | Cotman |
| Resa italiana: | Cotman |
| Descrizione: | Nome del nonno di Tolman Cotton. |
| Guida: | Antico termine significante 'abitante di una casetta (cottage)'. |
| Commento: | In italiano non ci sono termini specifici e l'unico sinonimo di cottage utilizzabile parrebbe casale. Possibili traduzioni sono Casaluomo, Casalomo, che però non si addicono ad un nome di persona. In alternativa si potrebbe aggiungere ai termini cottag(e) e casal(e) un suffisso, così da avere termini come Cottagio, Cottagere, Casaliere, Casaliano. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Cotton |
| Resa italiana: | Cotton |
| Descrizione: | Famiglia hobbit della Contea. Ne furono membri Tom e Rosa. |
| Guida: | Da cot 'cottage, casetta di campagna; umile dimora' e -ton abbreviazione di town 'città' nei nomi di luogo. |
| Commento: | La resa italiana è difficile. Forse Casalborgo. |
| Sondaggio: | |
D [top]
|
|
| Voce: | Dunlendings |
| Resa italiana: | Dunlandiani |
| Descrizione: | Antico popolo nemico di Rohan. |
| Guida: | Rappresenta il rohirric dun(n)lending 'abitante del Dun(n)land'. Da lasciare inalterato salvo che nella desinenza plurale. |
| Commento: | La traduzione corretta è Dunlending (al plurale Dunlendings). |
| Sondaggio: | |
E [top]
|
|
| Voce: | Easterlings |
| Resa italiana: | Esterling [Orienteni] |
| Descrizione: | Popolo dell'est in lotta con Gondor. |
| Guida: | Tradurre come Easterners, men from the East ('Orientali', 'uomini dell'Est'). |
| Commento: | La resa migliore sembra Orientali (in alternativa Uomini dell'Est). |
| Sondaggio: | |
| Voce: | East-gate |
| Resa italiana: | Cancello Est / Cancello Orientale |
| Descrizione: | L'ingresso orientale di Brea / L'entrata orientale di Moria. |
| Commento: | Occorre uniformare traducendo con Cancello Orientale. |
| Voce: | Elder Kindred, Elder Race, Elder People |
| Resa italiana: | Antica Stirpe, Antica Razza, Priminati |
| Descrizione: | Attributo degli Elfi. |
| Guida: | Tradurre. Se il linguaggio si traduzione possiede due forme di comparativo, utilizzare quella più arcaica. |
| Commento: | Sarebbe meglio rendere Elder People con Antico Popolo per differenziarlo da Firstborn (vedi). |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Elf-friend |
| Resa italiana: | Amico di Elfi / Amico degli Elfi |
| Descrizione: | Titolo. |
| Guida: | Tradurre. |
| Commento: | Sarebbe opportuno scegliere un'unica traduzione, quindi Amico degli Elfi. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Elven-smiths |
| Resa italiana: | Fabbri Elfi |
| Descrizione: | Fabbri elfici di Eregion. |
| Guida: | Tradurre utilizzando un composto contenente elfo come primo elemento oppure dividere in elfici + fabbri. |
| Commento: | La resa migliore parrebbe Fabbri Elfici. |
| Sondaggio: | |
F [top]
|
|
| Voce: | Fairbairns |
| Resa italiana: | Belpiccolo |
| Descrizione: | Famiglia hobbit di Sottotorri. |
| Guida: | Tradurre. Soprannome, variante nordica di Fairchild ('Belbambino'). |
| Commento: | Possibili traduzioni, mantenendo il plurale (bairns): Beibimbi, Beipargoli, Beipiccoli, Beipiccini, Beibambini. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Fair Folk |
| Resa italiana: | Luminosi [Gente Pulchra] |
| Descrizione: | Gli Elfi. |
| Guida: | Il bellissimo popolo (basato sul Gallese Tylwyth teg 'i bellissimi congiunti' = fate). Tradurre. |
| Commento: | Traduzioni possibili: Bellissimo Popolo, Splendido Popolo, Incantevole Popolo. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Fallohides |
| Resa italiana: | Paloidi |
| Descrizione: | Una delle razze Hobbit. |
| Guida: | Composto da fallow (ant. 'pallido, giallastro') + hide ('pelle'). Significa 'dalla pelle pallida'. |
| Commento: | Palodi non rende l'idea del pallido insito in Fallhoide. Traduzioni possibili sono: Pallidi, Pallidiani, Pallenti, Chiaripelle, Pellechiari. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Fatty Lumpkin |
| Resa italiana: | Grassotto Bozzolo |
| Descrizione: | Pony di Tom Bombadil. |
| Guida: | Tradurre. -kin è un suffisso diminutivo. |
| Commento: | lump, oltre a 'protuberanza, bernoccolo', significa anche 'zolla' e 'tonto, goffo, zoticone'. La traduzione spagnola è Terronillo 'zolletta', mentre quella francese Balourd 'credulone, ingenuo'. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Ferny |
| Resa italiana: | Felci |
| Descrizione: | Famiglia di Uomini di Brea. Si ricorda Billy Felci. |
| Guida: | Tradurre. |
| Commento: | Letteralmente ferny = '(luogo) ricoperto / fitto di felci'. Sarebbe quindi preferibile utilizzare il termine Felceto (o Felceti) 'terreno ricco di felci'. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Firefoot |
| Resa italiana: | Zoccofuoco |
| Descrizione: | Cavallo di Éomer. |
| Guida: | Tradurre. |
| Commento: | 'Zoccofuoco' sta per Zoccolofuoco. Altre traduzioni possibili Piedifuoco o Piefocoso, Zoccolofuoco. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Flourdumpling |
| Resa italiana: | [non presente] |
| Descrizione: | Attributo di Will Piedebianco. |
| Guida: | Tradurre. |
| Commento: | Flourdumpling è formato da flour 'farina' e dumpling
'gnocco di pasta'. La spiegazione del soprannome è presente nel capitolo LotR, I, 9:
"Will Whitfoot [...] had been buried in chalk, and came out like a floured dumpling." (la traduzione
italiana è errata: "Will Piedebianco [...] era stato letteralmente sepolto dalla calce e ne era
uscito fuori che pareva un dolce di panna."). Una traduzione potrebbe essere Gnocco Infarinato (o Gnocco di Farina). |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Free Folk; Free Lords of the Free; Free Peoples |
| Resa italiana: | Popoli Liberi; Liberi Signori dei Liberi; Popoli Liberi |
| Descrizione: | I popoli della Terra di Mezzo non asserviti a Sauron. |
| Guida: | Tradurre. |
| Commento: | Meglio differenziare la traduzione di Peoples e Folks. Quindi Popolo Libero e Gente Libera. |
G [top]
|
|
| Voce: | Gaffer |
| Resa italiana: | Gaffiere |
| Descrizione: | Appellativo di Hamfast Gamgee, padre di Samvise. |
| Commento: | 'gaffer' significa 'vecchio, vecchio contadino' e gaffiere non esiste in italiano. La traduzione spagnola è Tío 'zio; tipo, individuo', mentre quella francese Ancien 'anziano'. Una resa corretta è Vecchio ('mastro' e 'compare' non sono fedeli all'originale gaffer). Un'altra possibilità è lasciare Gaffiere, inserendo alla prima occorrenza del termine una nota linguistica che spieghi il significato del vocabolo. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Goldberry |
| Resa italiana: | Baccador |
| Descrizione: | Compagna di Tom Bombadil. |
| Guida: | Tradurre in base al senso. |
| Commento: | Anche Baccadoro o Baccadorata. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Goldworthy |
| Resa italiana: | Goldworthy |
| Descrizione: | Cognome Hobbit di Anna, moglie di Madoc Brandibuck. |
| Commento: | Da gold 'oro' e worthy 'meritevole, degno'. Si hanno Degnadoro, Degnodoro, Degnidoro. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Greyhame |
| Resa italiana: | Grigiomanto |
| Descrizione: | Attributo di Gandalf. |
| Guida: | Forma modernizzata del termine di Rohan grēg-hama 'greycoat'. Tradurre. |
| Commento: | grey significa 'grigio' e coat 'cappotto; (di animale) mantello, manto'. Nei Racconti Incompiuti è stato reso con Cappagrigia. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Grip |
| Resa italiana: | Raffa |
| Descrizione: | Cane di Maggot. |
| Guida: | Tradurre. |
| Commento: | grip 'presa, stretta' viene da to grip 'afferrare, impugnare'. raffa è un termine dialettale per 'rapina', pertanto non del tutto appropriato. Ad ogni modo Raffa pare una resa applicabile come nome di cane, sebbene possa apparire un diminutivo di Raffaele. In alternativa si potrebbe utilizzare il termine morsa. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Grubb |
| Resa italiana: | Scavari |
| Descrizione: | Famiglia hobbit della Contea. |
| Guida: | Da to grubb 'zappare, scavare; grufolare'. Tradurre, possibilmente con una resa onomatopeica. |
| Commento: | Nello Hobbit compare la traduzione Grufola che è un'ottima soluzione traduttiva. |
| Sondaggio: | |
H [top]
|
|
| Voce: | Harfoots |
| Resa italiana: | Pelopiedi |
| Descrizione: | Razza Hobbit. |
| Guida: | Alterazione dell'antico termine hairfoot 'dai piedi pelosi'. |
| Commento: | Pelopiedi renda abbastanza chiara l'idea di fondo. Traduzioni più fedeli sarebbero Piepelosi, Piedirsuti. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Healer, The Healers |
| Resa italiana: | Custode, i Guaritori |
| Descrizione: | I guaritori delle Case di Guarigione. |
| Guida: | Tradurre. |
| Commento: | Errata la traduzione di The Healer. La resa italiana fa pensare che il Custode sia semplicemente colui che custodisce le chiavi delle Case di Guarigione. Meglio tradurre con un semplice Guaritore. |
| Voce: | Holman |
| Resa italiana: | Forino |
| Descrizione: | Nome di esponenti di famiglie hobbit (es. Manoverde e Cotton). |
| Guida: | Sta per hole-man, lett. 'uomo della buca'. Tradurre in questo senso. |
| Commento: | La resa italiana sembra significare 'piccolo foro'. Probabilmente il senso di hole-man è 'colui che scavato/abitato una buca'. Applicabili quindi Foratore, Foraio. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Hornblower |
| Resa italiana: | Soffiatromba |
| Descrizione: | Famiglia hobbit di cui si ricorda Tobaldo. |
| Guida: | Cognome occupazionale nella Contea. Tradurre in base al senso. |
| Commento: | horn 'corno; tromba' e blower participio di to blow 'soffiare; suonare'. Pertanto sono traduzioni letterali Soffiacorno o Soffiatromba. Dato che to blow one's horn significa “vantarsi”, una traduzione 'libera' ma azzeccata potrebbe essere Fanfaroni. Fanfarone è 'chi si vanta di qualità, capacità o poteri che in realtà non possiede', etimologicamente 'colui che suona la fanfara a se stesso' (orig. fanfara 'sonata di corni e trombette per festeggiare il ritorno dalla caccia'). |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Huorn, Huorns |
| Resa italiana: | Ucorno, Ucorni |
| Descrizione: | Ent tramformatisi quasi completamente in alberi. |
| Commento: | Huorn è un termine Sindarin che contiene gli elementi orn 'albero' (e non horn 'corno; tromba', da cui l'errata traduzione italiana) e hu di significato non chiaro. Il vocabolo non va pertanto italianizzato. |
| Sondaggio: | |
L [top]
|
|
| Voce: | Leaflock |
| Resa italiana: | Ciuffofoglio |
| Descrizione: | Ent. |
| Guida: | Tradurre in base al senso. |
| Commento: | lock = 'ricciolo, riccio, ciocca' e leaf = 'foglia'. Traduzioni più fedeli sarebbero Cioccafoglia e Ricciofoglia. |
| Sondaggio: | |
M [top]
|
|
| Voce: | Marigold |
| Resa italiana: | Begonia |
| Descrizione: | Nome femminile hobbit. |
| Guida: | Se il fiore nel linguaggio di traduzione non è adatto come nome proprio, è preferibile utilizzare un altro nome di fiore giallo. |
| Commento: | Marigold ha il significato di 'calendula'. La calendula è una pianta utilizzata come fiore da taglio ed è alta mediamente mezzo metro. Il nome proprio Calendula è molto raro, ma non inadatto ad una persona. Il fiore (di colore giallo o arancio vivo) è grande, a forma di margherita e profuma di limone. Se si volesse utilizzare il nome il nome Margherita si errerebbe, in quanto il nome combacerebbe con Margherita (dall'inglese Daisy), già presente tra i tra i Baggins ed i Gamgee. Per quanto concerne la traduzione italiana, essa risulta errata giacché la begonia è una pianta nana da giardino e dalle foglie verdi o color porpora (il suo piccolo fiore è di colore rosa, rosso o bianco, ed è composto da quattro petali arrotondati e due alati). Le differenze tra i due fiori sono pertanto evidenti. |
| Sondaggio: | |
N [top]
|
|
| Voce: | Neekerbreekers |
| Resa italiana: | Nichibrichinichi |
| Descrizione: | Nome dato da Sam agli insetti delle Chiane Ditteri. |
| Guida: | Nome di insetti inventato; utilizzare un termine da pronunciarsi similmente. Il suono è simile a quello del grillo. |
| Commento: | Sarebbe più fedele la versione ridotta Nichibrichi. |
| Sondaggio: | |
O [top]
|
|
| Voce: | Oliphaunt |
| Resa italiana: | Olifante |
| Descrizione: | Enorme animale simile all'elefante. |
| Guida: | Forma arcaica di elephant 'elefante'. Mantenerlo. Il rusticismo può essere mantenuto sostituendo la O all'iniziale del vocabolo usuale indicante l'elefante. |
| Commento: | Più corretto Olefante (inoltre in italiano il termine olifante esiste e significa '(nel Medioevo) corno da caccia ricavato da una zanna di elefante'). |
| Voce: | Outsiders |
| Resa italiana: | Profani |
| Descrizione: | Termine usato dagli Hobbit della Contea per indicare i Mezzuomini che abitavano fuori dalla Contea. |
| Commento: | outsider significa 'estraneo'. Traduzioni possibili sono Estranei, Esterni, Forestieri, Stranieri. |
| Sondaggio: | |
Q [top]
|
|
| Voce: | Quickbeam |
| Resa italiana: | Sveltolampo |
| Descrizione: | Ent. |
| Guida: | E' la traduzione del Sindarin Bregalad 'veloce (attivo) albero'. Tradurre con un composto dallo stesso significato. |
| Commento: | beam significa 'trave; raggio'. La traduzione più corretta appare Sveltalbero. |
| Sondaggio: | |
P [top]
|
|
| Voce: | Pickthorn |
| Resa italiana: | Caprifoglio |
| Descrizione: | Famiglia di Uomini di Brea. |
| Guida: | Nome che vuole essere 'significativo'. Tradurre. |
| Commento: | Inspiegabile la traduzione italiana. Da to pick 'raccogliere; togliere; scegliere' e thorn 'spina, spino, rovo'. Pertanto si hanno Coglispina, Toglispina, Sceglispina. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Pimple |
| Resa italiana: | Pustola |
| Descrizione: | Epiteto di Lotho Baggins. |
| Guida: | Tradurre. |
| Commento: | pimple significa 'foruncolo, brufolo; pustola'. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Puddifoot |
| Resa italiana: | Piedimelma |
| Descrizione: | Famiglia hobbit di Scorta. |
| Guida: | Tradurre. |
| Commento: | puddle significa 'pozza, pozzanghera' sicché melma non è il temine più adatto. Preferibili sono Piedimpozza o Piedepozza. |
| Sondaggio: | |
Q [top]
|
|
| Voce: | Quickbeam |
| Resa italiana: | Sveltolampo |
| Descrizione: | Ent. |
| Guida: | E' la traduzione del Sindarin Bregalad 'veloce (attivo) albero'. Tradurre con un composto dallo stesso significato. |
| Commento: | beam significa 'trave; raggio'. La traduzione più corretta appare Sveltalbero. |
| Sondaggio: | |
R [top]
|
|
| Voce: | Ring-wraiths |
| Resa italiana: | Spettri dell'Anello |
| Descrizione: | I Nazgûl. |
| Guida: | Tradurre. |
| Commento: | wraith significa 'spettro, fantasma'. Nei Racconti Incompiuti compare la forma Fantasmi dell'Anello. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Rumble |
| Resa italiana: | Rumble |
| Descrizione: | Famiglia hobbit della Contea. |
| Guida: | Usare un termine dello stesso modello applicabile al linguaggio di traduzione. |
| Commento: | rumble 'rimbombo, boato; fracasso; rombo; brontolio'. Rese italiane adatte sono Rombi e Rimbombi. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Rushlight |
| Resa italiana: | Stoppino |
| Descrizione: | Famiglia di Uomini di Brea. |
| Commento: | Rushlight significa 'candela di midollo di giunco; piccolo lume'. Rese italiane plausibili sono Lumino e Lumicino. |
| Sondaggio: | |
S [top]
|
|
| Voce: | Sackville-Baggins |
| Resa italiana: | Sackville-Baggins |
| Descrizione: | Famiglia hobbit della Contea. Si ricordano Lotho e Lobelia (Serracinta). |
| Guida: | La prima parte del composto dovrebbe contenere un elemento significante 'sacco' (inglese sack). |
| Commento: | La prima parte si potrebbe rendere con Sacchi. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Shadowfax |
| Resa italiana: | Ombromanto |
| Descrizione: | Il cavallo di Gandalf. |
| Guida: | Dall'anglosassone Sceadu-faex 'che possiede criniera (e manto) grigio-ombra'. Se il linguaggio di traduzione non è germanico si può utilizzare la forma semplificata Scadufax. |
| Commento: | Più corretto utilizzare Ombrocrino o Scadufax. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Sharkey |
| Resa italiana: | Sharkey |
| Descrizione: | Nome di Saruman durante il suo dominio sulla Contea. |
| Guida: | Lasciare inalterato (salvo nella ortografia, se necessario), possibilmente alterando la desinenza -ey in un diminutivo (quasi vezzeggiativo) adatto al linguaggio di traduzione. |
| Commento: | |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Shelob |
| Resa italiana: | Shelob |
| Descrizione: | Essere dalla forma di ragno. |
| Guida: | Composto da she 'ella' lob 'ragno'. |
| Commento: | Dal momento che Tolkien ha spiegato l'etimologia del nome e non specificato di lasciare la versione inglese, sembra necessaria una traduzione italiana. Rese possibili sono Ragna, Ragnessa, Aracnide. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Shirrif(s) |
| Resa italiana: | Guardacontea |
| Descrizione: | Polizia hobbit. |
| Guida: | Forma obsoleta per Shire-officer 'agente della contea (sceriffo)'. Non tradurre oppure adattarne l'ortografia allo stile del linguaggio di traduzione (la prima parte dovrebbe assomigliare alla traduzione di Shire). |
| Commento: | |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Slinker |
| Resa italiana: | Servile |
| Descrizione: | Personalità di Gollum. |
| Commento: | Il verbo to slink significa 'sgattaiolare, svignarsela; muoversi furtivamente'. Una possibile resa è Furtivo. |
| Voce: | Smallburrow |
| Resa italiana: | Tanabuca |
| Descrizione: | Famiglia hobbit della Contea. Si ricorda Robin. |
| Guida: | Tradurre in base al senso. |
| Commento: | Termine composto da small 'piccolo; modesto' e burrow 'fossa, tana, buca'. Rese più fedeli sono Tanapiccola e Bucaminuta. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Stinker |
| Resa italiana: | Scurrile |
| Descrizione: | Personalità di Gollum. |
| Commento: | Il voabolo stinker significa 'persona che emana cattivo odore; persona spregevole' (da to stink 'puzzare; essere ripugnante, immorale, odioso; essere scadente; fare schifo'). Una possibile resa è Spregevole. Scurrile è errato in quanto 'scurrile' significa « caratterizzato da una comicità licenziosa e volgare ». |
T [top]
|
|
| Voce: | Thistlewool |
| Resa italiana: | Lanicardo |
| Descrizione: | Famiglia di Uomini di Brea. |
| Guida: | Tradurre in base al senso. |
| Commento: | Termine composto da thistle 'cardo (selvatico)', wool 'lana'. Anche Lanacardo. |
| Sondaggio: | |
W [top]
|
|
| Voce: | Wandlimb |
| Resa italiana: | Pievagava |
| Descrizione: | L'entessa Fimbrethil. |
| Guida: | Non è la traduzione di Fimbrethil ('Esile Betulla'). Tradurre in base al senso. |
| Commento: | La parte Wand difficilmente deriva dal moderno wand 'bacchetta magica' (mentre limb significa 'arto; ramo'). Probabilmente deriva dall'Anglosassone windan 'intrecciare, arricciare, torcere, attorcigliare; sdipanare, far roteare, brandire, oscillare'. |
| Sondaggio: | |











