banner sito

Nomenclatura del
Signore degli Anelli

persone e popoli



Questa pagina fa parte dell'analisi della nomenclatura del Signore degli Anelli e prende in considerazione i nomi di persone e popoli presenti nel Signore degli Anelli di J.R.R. Tolkien.
La disamina di tutta la nomenclatura del Signore degli Anelli è suddivisa in:


donneelfe e mezzelfehobbitanimali corsi d'acquamontivillaggistrade fiori ed erbearmigioielliepoche
nomi di persone e popoli nomi di luogo cose


***



Nomi di persone e popoli

A   B   C   D   E   F   G   H   L   M   N   O   P   Q   R   S   T   W




A


Voce: Appledore
Resa italiana: Melodoro
Descrizione: Famiglia di Uomini di Brea.
Guida: Antico temine per “albero di melo”. Tradurre con un termine antico o dialettale.
Commento: Melodoro risulta una traduzione errata e doro fa pensare ad un attributo per melo (i.e. 'melo dorato'). Si potrebbe ricorrere a Pomi o al semplice Meli. In alternativa si potrebbe includere albero nella traduzione, creando il composto Melalbero.
Sondaggio:



B [top]

Voce: Baggins
Resa italiana: Baggins [Sacconi]
Descrizione: Rinomata famiglia hobbit. Ne fecero parte Bilbo, Frodo, Angelica.
Guida: La traduzione dovrebbe contenere un elemento significante 'sacco, borsa' (inglese bag).
Commento: Seguendo le indicazioni di Tolkien, si possono avere traduzioni come Borsi, Borsari, Borsoni, Borsini. Questo per ricordare Bag End ('Fondo Borsa', ma Casa Baggins nell'edizione italiana) ove visse Bilbo.
Sondaggio:
Voce: Banks
Resa italiana: Acclivi
Descrizione: Famiglia hobbit della Contea e di Brea. Ne fece parte Eglantina.
Guida: Contiene 'bank' nel senso di 'pendio erto o fianco di una collina'.
Commento: 'acclivio' è sinonimo (disusato) di 'pendio'.
Si potrebbe in alternativa utilizzare il termine Declivi.
Nell'Appendice C dell'edizione italiana del Signore degli Anelli il vocabolo Banks non è stato tradotto, ma in ISdA, I, 9 e VI, 7 il termine è stato reso con Acclivi.
Sondaggio:
 
Voce: Bardings
Resa italiana: Bardini [Bardiani]
Descrizione: Uomini che vivevano nei pressi di Lagolungo ai tempi di Frodo e guidati dai discendenti di Bard L'Arciere.
Commento: Contiene Bard (nome dell'arciere che uccise il drago Smaug) e il suffisso plurale -ings.
Alternative: Bardiani, Bardesi.
Sondaggio:
Voce: Barliman
Resa italiana: Omorzo
Descrizione: Nome dell'oste della locanda breatina Il Puledro Impennato.
Guida: Nome composto da barli (alterazione di barley 'orzo') e man 'uomo'.
Commento: Oltre a Omorzo si può tradurre con Orzomo o Orzuomo (in ogni caso bisogna ricavarne il diminutivo 'Orzo', traduzione di Barley).
Sondaggio:
 
Voce: Barrow-wights
Resa italiana: Spettri dei Tumuli
Descrizione: Spiriti maligni inviati dal Re degli Stregoni di Angmar per infestare i Tumulilande.
Guida: Creature che abitano in un 'barrow', cioè in un tumulo sepolcrale.
Commento: wight è un termine antico per 'persona, essere, individuo'. Spettri è troppo 'specifico', pertanto sarebbe meglio utilizzare Esseri dei Tumuli o Creature dei Tumuli.
Sondaggio:
Voce: Beechbone
Resa italiana: Faggiosso
Descrizione: Ent perito nella distruzione di Isengard.
Guida: Tradurre.
Commento: Composto da beech 'faggio' e bone 'osso'. Alternativa, non armoniosa, Ossofaggio.
Sondaggio:
 
Voce: Big Folk, Big People
Resa italiana: Gente Alta
Descrizione: Termine utilizzato dagli Hobbit per indicare gli Uomini.
Guida: Tradurre.
Commento: folk = 'gente, popolo'; big = 'grande, grosso'.
Meglio Gente Grossa come ne Lo Hobbit Annotato.
Sondaggio:
 
Voce: Bolger
Resa italiana: Bolgeri
Descrizione: Importante famiglia hobbit della Contea. Ne furono membri Rubina, Fredegario, Estella.
Guida: Vedi Budgeford. [alla voce citata si afferma che Bolger è un vocabolo hobbit che non deve essere tradotto]
Commento: La forma corretta è uguale all'originale, Bolger, da utilizzare anche per il collettivo (es. la famiglia dei Bolger); in inglese il collettivo necessita della desinenza -(e)s (ad es. in Bagginses, Boffins, Brandybucks).
Sondaggio:
 
Voce: Bounders
Resa italiana: Confinieri
Descrizione: Corpo di guardia delle frontiere della Contea.
Guida: Termine inglese obsoleto significante 'persone che sorvegliano i confini'.
Commento: Il vocabolo confiniere in italiano non esiste benché se ne intuisca il significato. Si può utilizzare confinario applicabile ad un 'corpo armato posto a presidio di un confine'; oppure un composto Guardaconfini.
Sondaggio:
 
Voce: Bracegirdle
Resa italiana: Serracinta
Descrizione: Famiglia hobbit della Contea. Ne fecero parte Ugo e Lobelia.
Guida: Cognome inglese con riferimento alla tendenza hobbit di ingrassare a tal punto da sforzare la cinta. Tradurre con un equivalente di  Tight-belt ('stretta-cintura') o Belt-tightener / strainer / stretcher ('che stringe / tira / forza la cintura').
Commento: Oltre a Serracinta possibili traduzioni sono Strettacinta, Stringicinta, Tiracinta.
Sondaggio:
 
Voce: Brandybuck
Resa italiana: Brandibuck [Brandibucco]
Descrizione: Rinomata famiglia hobbit della Contea. Ne furono membri Meriadoc, Rori.
Guida: Deve contenere l'elemento brandy di Brandywyne (Brandivino) e buck 'daino, capriolo; capro, becco'.
Commento: La resa italiana migliore è Brandibecco, in quanto becco significa 'maschio della capra, capro'.
Sondaggio:
 
Voce: Brockhouse
Resa italiana: Tassi
Descrizione: Famiglia hobbit della Contea.
Guida: Brock è un termine antico che indica il tasso (animale). Brockhouse è diventato un cognome hobbit perché il tasso compie intricati e ordinati scavi sotterranei o 'selciati'.
Commento: Nella resa italiana manca la traduzione di house 'casa, dimora'. Preferibile, quindi, Tassicasa o Tassitana.
Sondaggio:
 
Voce: Bullroarer
Resa italiana: Ruggibrante
Descrizione: Soprannome di Bandobras Tuc, hobbit che uccise l'orco Golfimbul.
Guida: [sotto la voce Took] Dovrebbe essere tradotto in base al senso (possibilmente creando un'allitterazione con Bandobras, cioè facendo in modo che entrambi i termini inizino con la lettera B).
Commento: Composto da bull 'toro' e roar, participio di to roar 'ruggire; sbraitare'.
La parte brante non è comprensibile e manca la traduzione di bull.
Nello Hobbit è presente la forma corretta Ruggitoro.
L'allitterazione non è possibile.
Sondaggio:
Voce: Bunce
Resa italiana: Bunce
Descrizione: Cognome Hobbit di Mimosa, moglie di Ponto Baggins.
Commento: Il vocabolo bunce significa ‘improvviso e inatteso arrivo di buona sorte’. Una resa conveniente è Manna.
Sondaggio:
 
Voce: Butterbur
Resa italiana: Cactaceo
Descrizione: Famiglia di Uomini di Brea di cui fece parte Omorzo.
Guida: Butterbur è termine inglese per 'farfaraccio', una pianta grassa dal gambo spesso, ampie foglie e pesante capolino. Nel caso la versione locale non contenga la parola butter ('burro'), utilizzare un nome di una pianta che contenga butter oppure uno di una qualsiasi pianta grassa folta.
Commento: Esistono due specie di piante grasse: le cactacee e le crassulacee. La soluzione migliore è utilizzare Crassulaceo, che suggerisce il 'grasso' (crassu) del burro (butter).
In LotR (II, 2) compare l'emblematica frase di Gandalf: "Butterbur they call him," thought I. "If this delay was his fault, I will melt all the butter in him [...]". Nella versione italiana: "Cactaceo, lo chiamano", dissi dentro di me." Se questo ritardo è stato colpa sua, scioglierò tutto il grasso che c'è in lui [...]." (ISdA, II, 2). Con la nuova traduzione si avrebbe una frase più chiara: "Crassulaceo, lo chiamano", dissi dentro di me. "Se questo ritardo è stato colpa sua, scioglierò tutto il grasso che c'è in lui [...]."
In alternativa si possono utilizzare termini di piante grasse comuni, quali Cactus o Agave.
Sondaggio:



C [top]

Voce: Cotman
Resa italiana: Cotman
Descrizione: Nome del nonno di Tolman Cotton.
Guida: Antico termine significante 'abitante di una casetta (cottage)'.
Commento: In italiano non ci sono termini specifici e l'unico sinonimo di cottage utilizzabile parrebbe casale. Possibili traduzioni sono Casaluomo, Casalomo, che però non si addicono ad un nome di persona. In alternativa si potrebbe aggiungere ai termini cottag(e) e casal(e) un suffisso, così da avere termini come Cottagio, Cottagere, Casaliere, Casaliano.
Sondaggio:
 
Voce: Cotton
Resa italiana: Cotton
Descrizione: Famiglia hobbit della Contea. Ne furono membri Tom e Rosa.
Guida: Da cot 'cottage, casetta di campagna; umile dimora' e -ton abbreviazione di town 'città' nei nomi di luogo.
Commento: La resa italiana è difficile. Forse Casalborgo.
Sondaggio:



D [top]

Voce: Dunlendings
Resa italiana: Dunlandiani
Descrizione: Antico popolo nemico di Rohan.
Guida: Rappresenta il rohirric dun(n)lending 'abitante del Dun(n)land'. Da lasciare inalterato salvo che nella desinenza plurale.
Commento: La traduzione corretta è Dunlending (al plurale Dunlendings).
Sondaggio:



E [top]

Voce: Easterlings
Resa italiana: Esterling [Orienteni]
Descrizione: Popolo dell'est in lotta con Gondor.
Guida: Tradurre come Easterners, men from the East ('Orientali', 'uomini dell'Est').
Commento: La resa migliore sembra Orientali (in alternativa Uomini dell'Est).
Sondaggio:
 
Voce: East-gate
Resa italiana: Cancello Est / Cancello Orientale
Descrizione: L'ingresso orientale di Brea / L'entrata orientale di Moria.
Commento: Occorre uniformare traducendo con Cancello Orientale.
 
Voce: Elder Kindred, Elder Race, Elder People
Resa italiana: Antica Stirpe, Antica Razza, Priminati
Descrizione: Attributo degli Elfi.
Guida: Tradurre. Se il linguaggio si traduzione possiede due forme di comparativo, utilizzare quella più arcaica.
Commento: Sarebbe meglio rendere Elder People con Antico Popolo per differenziarlo da Firstborn (vedi).
Sondaggio:
 
Voce: Elf-friend
Resa italiana: Amico di Elfi / Amico degli Elfi
Descrizione: Titolo.
Guida: Tradurre.
Commento: Sarebbe opportuno scegliere un'unica traduzione, quindi Amico degli Elfi.
Sondaggio:
 
Voce: Elven-smiths
Resa italiana: Fabbri Elfi
Descrizione: Fabbri elfici di Eregion.
Guida: Tradurre utilizzando un composto contenente elfo come primo elemento oppure dividere in elfici + fabbri.
Commento: La resa migliore parrebbe Fabbri Elfici.
Sondaggio:



F [top]

Voce: Fairbairns
Resa italiana: Belpiccolo
Descrizione: Famiglia hobbit di Sottotorri.
Guida: Tradurre. Soprannome, variante nordica di Fairchild ('Belbambino').
Commento: Possibili traduzioni, mantenendo il plurale (bairns): Beibimbi, Beipargoli, Beipiccoli, Beipiccini, Beibambini.
Sondaggio:
 
Voce: Fair Folk
Resa italiana: Luminosi [Gente Pulchra]
Descrizione: Gli Elfi.
Guida: Il bellissimo popolo (basato sul Gallese Tylwyth teg 'i bellissimi congiunti' = fate). Tradurre.
Commento: Traduzioni possibili: Bellissimo Popolo, Splendido Popolo, Incantevole Popolo.
Sondaggio:
 
Voce: Fallohides
Resa italiana: Paloidi
Descrizione: Una delle razze Hobbit.
Guida: Composto da fallow (ant. 'pallido, giallastro') + hide ('pelle'). Significa 'dalla pelle pallida'.
Commento: Palodi non rende l'idea del pallido insito in Fallhoide. Traduzioni possibili sono: Pallidi, Pallidiani, Pallenti, Chiaripelle, Pellechiari.
Sondaggio:
Voce: Fatty Lumpkin
Resa italiana: Grassotto Bozzolo
Descrizione: Pony di Tom Bombadil.
Guida: Tradurre. -kin è un suffisso diminutivo.
Commento: lump, oltre a 'protuberanza, bernoccolo', significa anche 'zolla' e 'tonto, goffo, zoticone'. La traduzione spagnola è Terronillo 'zolletta', mentre quella francese Balourd 'credulone, ingenuo'.
Sondaggio:
 
Voce: Ferny
Resa italiana: Felci
Descrizione: Famiglia di Uomini di Brea. Si ricorda Billy Felci.
Guida: Tradurre.
Commento: Letteralmente ferny = '(luogo) ricoperto / fitto di felci'. Sarebbe quindi preferibile utilizzare il termine Felceto (o Felceti) 'terreno ricco di felci'.
Sondaggio:
 
Voce: Firefoot
Resa italiana: Zoccofuoco
Descrizione: Cavallo di Éomer.
Guida: Tradurre.
Commento: 'Zoccofuoco' sta per Zoccolofuoco. Altre traduzioni possibili Piedifuoco o Piefocoso, Zoccolofuoco.
Sondaggio:
 
Voce: Flourdumpling
Resa italiana: [non presente]
Descrizione: Attributo di Will Piedebianco.
Guida: Tradurre.
Commento: Flourdumpling è formato da flour 'farina' e dumpling 'gnocco di pasta'. La spiegazione del soprannome è presente nel capitolo LotR, I, 9: "Will Whitfoot [...] had been buried in chalk, and came out like a floured dumpling." (la traduzione italiana è errata: "Will Piedebianco [...] era stato letteralmente sepolto dalla calce e ne era uscito fuori che pareva un dolce di panna.").
Una traduzione potrebbe essere Gnocco Infarinato (o Gnocco di Farina).
Sondaggio:
 
Voce: Free Folk; Free Lords of the Free; Free Peoples
Resa italiana: Popoli Liberi; Liberi Signori dei Liberi; Popoli Liberi
Descrizione: I popoli della Terra di Mezzo non asserviti a Sauron.
Guida: Tradurre.
Commento: Meglio differenziare la traduzione di Peoples e Folks. Quindi Popolo Libero e Gente Libera.



G [top]

Voce: Gaffer
Resa italiana: Gaffiere
Descrizione: Appellativo di Hamfast Gamgee, padre di Samvise.
Commento: 'gaffer' significa 'vecchio, vecchio contadino' e gaffiere non esiste in italiano. La traduzione spagnola è Tío 'zio; tipo, individuo', mentre quella francese Ancien 'anziano'. Una resa corretta è Vecchio ('mastro' e 'compare' non sono fedeli all'originale gaffer). Un'altra possibilità è lasciare Gaffiere, inserendo alla prima occorrenza del termine una nota linguistica che spieghi il significato del vocabolo.
Sondaggio:
 
Voce: Goldberry
Resa italiana: Baccador
Descrizione: Compagna di Tom Bombadil.
Guida: Tradurre in base al senso.
Commento: Anche Baccadoro o Baccadorata.
Sondaggio:
Voce: Goldworthy
Resa italiana: Goldworthy
Descrizione: Cognome Hobbit di Anna, moglie di Madoc Brandibuck.
Commento: Da gold 'oro' e worthy 'meritevole, degno'. Si hanno Degnadoro, Degnodoro, Degnidoro.
Sondaggio:
 
Voce: Greyhame
Resa italiana: Grigiomanto
Descrizione: Attributo di Gandalf.
Guida: Forma modernizzata del termine di Rohan grēg-hama 'greycoat'. Tradurre.
Commento: grey significa 'grigio' e coat 'cappotto; (di animale) mantello, manto'. Nei Racconti Incompiuti è stato reso con Cappagrigia.
Sondaggio:
 
Voce: Grip
Resa italiana: Raffa
Descrizione: Cane di Maggot.
Guida: Tradurre.
Commento: grip 'presa, stretta' viene da to grip 'afferrare, impugnare'. raffa è un termine dialettale per 'rapina', pertanto non del tutto appropriato. Ad ogni modo Raffa pare una resa applicabile come nome di cane, sebbene possa apparire un diminutivo di Raffaele. In alternativa si potrebbe utilizzare il termine morsa.
Sondaggio:
 
Voce: Grubb
Resa italiana: Scavari
Descrizione: Famiglia hobbit della Contea.
Guida: Da to grubb 'zappare, scavare; grufolare'. Tradurre, possibilmente con una resa onomatopeica.
Commento: Nello Hobbit compare la traduzione Grufola che è un'ottima soluzione traduttiva.
Sondaggio:



H [top]

Voce: Harfoots
Resa italiana: Pelopiedi
Descrizione: Razza Hobbit.
Guida: Alterazione dell'antico termine hairfoot 'dai piedi pelosi'.
Commento: Pelopiedi renda abbastanza chiara l'idea di fondo. Traduzioni più fedeli sarebbero Piepelosi, Piedirsuti.
Sondaggio:
 
Voce: Healer, The Healers
Resa italiana: Custode, i Guaritori
Descrizione: I guaritori delle Case di Guarigione.
Guida: Tradurre.
Commento: Errata la traduzione di The Healer. La resa italiana fa pensare che il Custode sia semplicemente colui che custodisce le chiavi delle Case di Guarigione. Meglio tradurre con un semplice Guaritore.
 
Voce: Holman
Resa italiana: Forino
Descrizione: Nome di esponenti di famiglie hobbit (es. Manoverde e Cotton).
Guida: Sta per hole-man, lett. 'uomo della buca'. Tradurre in questo senso.
Commento: La resa italiana sembra significare 'piccolo foro'. Probabilmente il senso di hole-man è 'colui che scavato/abitato una buca'. Applicabili quindi Foratore, Foraio.
Sondaggio:
 
Voce: Hornblower
Resa italiana: Soffiatromba
Descrizione: Famiglia hobbit di cui si ricorda Tobaldo.
Guida: Cognome occupazionale nella Contea. Tradurre in base al senso.
Commento: horn 'corno; tromba' e blower participio di to blow 'soffiare; suonare'. Pertanto sono traduzioni letterali Soffiacorno o Soffiatromba. Dato che to blow one's horn significa “vantarsi”, una traduzione 'libera' ma azzeccata potrebbe essere Fanfaroni. Fanfarone è 'chi si vanta di qualità, capacità o poteri che in realtà non possiede', etimologicamente 'colui che suona la fanfara a se stesso' (orig. fanfara 'sonata di corni e trombette per festeggiare il ritorno dalla caccia').
Sondaggio:
 
Voce: Huorn, Huorns
Resa italiana: Ucorno, Ucorni
Descrizione: Ent tramformatisi quasi completamente in alberi.
Commento: Huorn è un termine Sindarin che contiene gli elementi orn 'albero' (e non horn 'corno; tromba', da cui l'errata traduzione italiana) e hu di significato non chiaro. Il vocabolo non va pertanto italianizzato.
Sondaggio:



L [top]

Voce: Leaflock
Resa italiana: Ciuffofoglio
Descrizione: Ent.
Guida: Tradurre in base al senso.
Commento: lock = 'ricciolo, riccio, ciocca' e leaf = 'foglia'. Traduzioni più fedeli sarebbero Cioccafoglia e Ricciofoglia.
Sondaggio:



M [top]

Voce: Marigold
Resa italiana: Begonia
Descrizione: Nome femminile hobbit.
Guida: Se il fiore nel linguaggio di traduzione non è adatto come nome proprio, è preferibile utilizzare un altro nome di fiore giallo.
Commento: Marigold ha il significato di 'calendula'. La calendula è una pianta utilizzata come fiore da taglio ed è alta mediamente mezzo metro. Il nome proprio Calendula è molto raro, ma non inadatto ad una persona. Il fiore (di colore giallo o arancio vivo) è grande, a forma di margherita e profuma di limone. Se si volesse utilizzare il nome il nome Margherita si errerebbe, in quanto il nome combacerebbe con Margherita (dall'inglese Daisy), già presente tra i tra i Baggins ed i Gamgee. Per quanto concerne la traduzione italiana, essa risulta errata giacché la begonia è una pianta nana da giardino e dalle foglie verdi o color porpora (il suo piccolo fiore è di colore rosa, rosso o bianco, ed è composto da quattro petali arrotondati e due alati). Le differenze tra i due fiori sono pertanto evidenti.
Sondaggio:



N [top]

Voce: Neekerbreekers
Resa italiana: Nichibrichinichi
Descrizione: Nome dato da Sam agli insetti delle Chiane Ditteri.
Guida: Nome di insetti inventato; utilizzare un termine da pronunciarsi similmente. Il suono è simile a quello del grillo.
Commento: Sarebbe più fedele la versione ridotta Nichibrichi.
Sondaggio:



O [top]

Voce: Oliphaunt
Resa italiana: Olifante
Descrizione: Enorme animale simile all'elefante.
Guida: Forma arcaica di elephant 'elefante'. Mantenerlo. Il rusticismo può essere mantenuto sostituendo la O all'iniziale del vocabolo usuale indicante l'elefante.
Commento: Più corretto Olefante (inoltre in italiano il termine olifante esiste e significa '(nel Medioevo) corno da caccia ricavato da una zanna di elefante').
 
Voce: Outsiders
Resa italiana: Profani
Descrizione: Termine usato dagli Hobbit della Contea per indicare i Mezzuomini che abitavano fuori dalla Contea.
Commento: outsider significa 'estraneo'. Traduzioni possibili sono Estranei, Esterni, Forestieri, Stranieri.
Sondaggio:



Q [top]

Voce: Quickbeam
Resa italiana: Sveltolampo
Descrizione: Ent.
Guida: E' la traduzione del Sindarin Bregalad 'veloce (attivo) albero'. Tradurre con un composto dallo stesso significato.
Commento: beam significa 'trave; raggio'. La traduzione più corretta appare Sveltalbero.
Sondaggio:



P [top]

Voce: Pickthorn
Resa italiana: Caprifoglio
Descrizione: Famiglia di Uomini di Brea.
Guida: Nome che vuole essere 'significativo'. Tradurre.
Commento: Inspiegabile la traduzione italiana. Da to pick 'raccogliere; togliere; scegliere' e thorn 'spina, spino, rovo'. Pertanto si hanno Coglispina, Toglispina, Sceglispina.
Sondaggio:
 
Voce: Pimple
Resa italiana: Pustola
Descrizione: Epiteto di Lotho Baggins.
Guida: Tradurre.
Commento: pimple significa 'foruncolo, brufolo; pustola'.
Sondaggio:
 
Voce: Puddifoot
Resa italiana: Piedimelma
Descrizione: Famiglia hobbit di Scorta.
Guida: Tradurre.
Commento: puddle significa 'pozza, pozzanghera' sicché melma non è il temine più adatto. Preferibili sono Piedimpozza o Piedepozza.
Sondaggio:



Q [top]

Voce: Quickbeam
Resa italiana: Sveltolampo
Descrizione: Ent.
Guida: E' la traduzione del Sindarin Bregalad 'veloce (attivo) albero'. Tradurre con un composto dallo stesso significato.
Commento: beam significa 'trave; raggio'. La traduzione più corretta appare Sveltalbero.
Sondaggio:



R [top]

Voce: Ring-wraiths
Resa italiana: Spettri dell'Anello
Descrizione: I Nazgûl.
Guida: Tradurre.
Commento: wraith significa 'spettro, fantasma'. Nei Racconti Incompiuti compare la forma Fantasmi dell'Anello.
Sondaggio:
 
Voce: Rumble
Resa italiana: Rumble
Descrizione: Famiglia hobbit della Contea.
Guida: Usare un termine dello stesso modello applicabile al linguaggio di traduzione.
Commento: rumble 'rimbombo, boato; fracasso; rombo; brontolio'. Rese italiane adatte sono Rombi e Rimbombi.
Sondaggio:
 
Voce: Rushlight
Resa italiana: Stoppino
Descrizione: Famiglia di Uomini di Brea.
Commento: Rushlight significa 'candela di midollo di giunco; piccolo lume'. Rese italiane plausibili sono Lumino e Lumicino.
Sondaggio:



S [top]

Voce: Sackville-Baggins
Resa italiana: Sackville-Baggins
Descrizione: Famiglia hobbit della Contea. Si ricordano Lotho e Lobelia (Serracinta).
Guida: La prima parte del composto dovrebbe contenere un elemento significante 'sacco' (inglese sack).
Commento: La prima parte si potrebbe rendere con Sacchi.
Sondaggio:
 
Voce: Shadowfax
Resa italiana: Ombromanto
Descrizione: Il cavallo di Gandalf.
Guida: Dall'anglosassone Sceadu-faex 'che possiede criniera (e manto) grigio-ombra'. Se il linguaggio di traduzione non è germanico si può utilizzare la forma semplificata Scadufax.
Commento: Più corretto utilizzare Ombrocrino o Scadufax.
Sondaggio:
 
Voce: Sharkey
Resa italiana: Sharkey
Descrizione: Nome di Saruman durante il suo dominio sulla Contea.
Guida: Lasciare inalterato (salvo nella ortografia, se necessario), possibilmente alterando la desinenza -ey in un diminutivo (quasi vezzeggiativo) adatto al linguaggio di traduzione.
Commento:  
Sondaggio:
 
Voce: Shelob
Resa italiana: Shelob
Descrizione: Essere dalla forma di ragno.
Guida: Composto da she 'ella' lob 'ragno'.
Commento: Dal momento che Tolkien ha spiegato l'etimologia del nome e non specificato di lasciare la versione inglese, sembra necessaria una traduzione italiana. Rese possibili sono Ragna, Ragnessa, Aracnide.
Sondaggio:
 
Voce: Shirrif(s)
Resa italiana: Guardacontea
Descrizione: Polizia hobbit.
Guida: Forma obsoleta per Shire-officer 'agente della contea (sceriffo)'. Non tradurre oppure adattarne l'ortografia allo stile del linguaggio di traduzione (la prima parte dovrebbe assomigliare alla traduzione di Shire).
Commento:  
Sondaggio:
 
Voce: Slinker
Resa italiana: Servile
Descrizione: Personalità di Gollum.
Commento: Il verbo to slink significa 'sgattaiolare, svignarsela; muoversi furtivamente'. Una possibile resa è Furtivo.
 
Voce: Smallburrow
Resa italiana: Tanabuca
Descrizione: Famiglia hobbit della Contea. Si ricorda Robin.
Guida: Tradurre in base al senso.
Commento: Termine composto da small 'piccolo; modesto' e burrow 'fossa, tana, buca'. Rese più fedeli sono Tanapiccola e Bucaminuta.
Sondaggio:
 
Voce: Stinker
Resa italiana: Scurrile
Descrizione: Personalità di Gollum.
Commento: Il voabolo stinker significa 'persona che emana cattivo odore; persona spregevole' (da to stink 'puzzare; essere ripugnante, immorale, odioso; essere scadente; fare schifo'). Una possibile resa è Spregevole.
Scurrile è errato in quanto 'scurrile' significa « caratterizzato da una comicità licenziosa e volgare ».



T [top]

Voce: Thistlewool
Resa italiana: Lanicardo
Descrizione: Famiglia di Uomini di Brea.
Guida: Tradurre in base al senso.
Commento: Termine composto da thistle 'cardo (selvatico)', wool 'lana'. Anche Lanacardo.
Sondaggio:



W [top]

Voce: Wandlimb
Resa italiana: Pievagava
Descrizione: L'entessa Fimbrethil.
Guida: Non è la traduzione di Fimbrethil ('Esile Betulla'). Tradurre in base al senso.
Commento: La parte Wand difficilmente deriva dal moderno wand 'bacchetta magica' (mentre limb significa 'arto; ramo'). Probabilmente deriva dall'Anglosassone windan 'intrecciare, arricciare, torcere, attorcigliare; sdipanare, far roteare, brandire, oscillare'.
Sondaggio: