Nomenclatura del
Signore degli Anelli
nomi di luogo
Questa pagina fa parte dell'analisi della nomenclatura del Signore degli Anelli e prende in considerazione i nomi di luogo presenti nel Signore degli Anelli di J.R.R. Tolkien.
La disamina di tutta la nomenclatura del Signore degli Anelli è suddivisa in:
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
| nomi di persone e popoli | nomi di luogo | cose |
Nota: i vocaboli contrassegnati dal simbolo
compaiono nella Mappa della Contea presente nell'edizione originale inglese (e nella maggior
parte di quelle non inglesi) che è assente nella versione italiana (in realtà è presente solamente nella primissima edizione della Compagnia dell'Anello - Ed. Astrolabio-Ubaldini, 1967 -, mentre nelle ultime edizioni
italiane è presente una mappa della Contea, esteticamente curata ma completamente infedele all'originale).I toponimi sono stati tradotti in italiano nell'opera I Viaggi di Frodo di Barbara Strachey (da Francesco Saba Sardi, già traduttore dei Racconti Incompiuti) e nell'Atlante della Terra di Mezzo di Karen Wynn Fonstad (trad. Isabella Murro): le rese presenti in queste due opere sono indicate per ogni vocabolo (le traduzioni nell'edizione Astrolabio-Ubaldini sono racchiuse da parentesi quadre).
Alcune informazioni su tali toponimi si trovano nel libro The Lord of the Rings: A Reader's Companion (di Wayne G. Hammond e Christina Scull, cap. "The Maps of The Lord of the Rings") e sono basati su una lettera inviata da Tolkien ad un traduttore olandese. Tale fonte è indicata nel resto della pagina con la sigla RC.
Sono contrassegnati i vocaboli che appaiono solo nella mappa della Contea e non compaiono altrove nel Signore degli Anelli.
***
| Voce: | Archet |
| Resa italiana: | Arceto |
| Descrizione: | Villaggio della Terra di Brea. |
| Guida: | E' un termine di origine celtica da lasciare inalterato. In Chetwood mantenere Chet e tradurre -wood. |
| Commento: | La forma corretta è Archet. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Ashen Mountains |
| Resa italiana: | Monti Cenere |
| Descrizione: | Monti che formavano la barriera settentrionale di Mordor. |
| Guida: | Tradurre in base al senso montagne di colore grigio cenere. |
| Commento: | Traduzioni possibili anche Monti di Cenere, Monti Cinerei, Monti Cinerini (nel Signore degli Anelli compare una volta il sinonimo Ash Mountains, reso anch'esso con Monti Cenere). |
| Sondaggio: | |
B [top]
|
|
| Voce: | Bag End |
| Resa italiana: | Casa Baggins [Casa Sacconi] |
| Descrizione: | La dimora di Bilbo Baggins. |
| Guida: | Vocabolo associato dagli hobbit al fondo di una 'borsa' o cul-de-sac ('vicolo cieco'). Tradurre in base al senso. L'elemento utilizzato in Baggins per rendere bag dovrebbe essere lo stesso in Bag End. |
| Commento: | 'Fondo Borsa' (v. voce Baggins nei nomi di persone e popoli). Nello Hobbit compare la resa Vicolo Cieco. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Bagshot Row |
| Resa italiana: | Via Saccoforino [via Saccoforini] |
| Descrizione: | Strada di Hobbiville. |
| Guida: | Così chiamata per la terra rimossa che durante lo scavo di Casa Baggins venne lanciata (shot) oltre il bordo del dislivello (formatosi repentinamente nel fianco della Collina) fin sopra al terreno che successivamente si trasformò nei giardini e terrapieni delle case umili. Tradurre approssimativamente in base al senso, mantenendo l'elemento utilizzato in Baggins per rendere bag. |
| Commento: | row significa 'fila, filare; strada fiancheggiata da abitazioni'. Forse Via Tiroborsa, Lancioborsa. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Bamfurlong |
| Resa italiana: | [non presente] |
| Descrizione: | Le terre del Fattore Maggot. |
| Guida: | Toponimo inglese, probabilmente formato da bean 'fagiolo' e furlong 'suddivisione di un campo'. Tradurre con un composto che contenga bean e field ('campo, terreno coltivato'). |
| Commento: | Campofagiolo pare la soluzione migliore. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Barrow-downs |
| Resa italiana: | Tumulilande |
| Descrizione: | Le colline che ospitavano i Tumuli infestati da spiriti maligni. |
| Guida: | Tradurre in base al senso. |
| Commento: | down significa 'collina, duna', quindi Tumulicolli o Colli dei Tumuli. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Barrowfield |
| Resa italiana: | Campo |
| Descrizione: | Il terreno su cui si trovavano i tumuli dei Re di Rohan. |
| Guida: | Tradurre in base al senso 'campo contente un tumulo sepolcrale'. |
| Commento: | Nell'Indice dei nomi si trova 'Campo (dei Tumuli)'. Campo dei Tumuli risulta corretto. |
| Voce: | Bindbole Wood ![]() |
| Resa italiana: | Bosco Carbonaia / Bosco Bindbale [Bosco d'Imballa] |
| Descrizione: | Bosco del Decumano Nord. |
| Commento: | Apparentemente formato da (to) bind 'legare' e bole 'tronco'. Una resa plausibile è Bosco dei Tronchi Legati. In alcune mappe il termine Bindbole è stato scambiato per Bindbale (è questo il caso dell'Atlante della Fonstad). F.S. Sardi inspiegabilmente fa derivare il vocabolo dal termine specialistico bind 'terra indurita chiusa fra due strati di carbone'. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Blackroot Vale |
| Resa italiana: | Valle Cepponero |
| Descrizione: | La valle del fiume Morthond. |
| Guida: | Valle in cui scorreva il Blackroot, fiume così chiamato perché la sua sorgente era nelle oscure caverne degli Uomini Morti. Tradurre in base al senso. |
| Commento: | root significa 'radice; fonte, origine'. Pertanto 'Cepponero' si renderà con Fontenera o Nerafonte. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Blessed Realm |
| Resa italiana: | Reame Benedetto, Sacro Regno |
| Descrizione: | Aman. |
| Guida: | Tradurre in base al senso. |
| Commento: | La traduzione corretta è Reame Benedetto. |
| Voce: | Brandy Hall |
| Resa italiana: | Villa Brandy [Villa Brandi] |
| Descrizione: | Dimora dei Brandibuck. |
| Guida: | Tradurre mantenendo la traduzione dell'elemento brandy presente in Brandywine. |
| Commento: | hall, oltre al significato principale di 'sala, salone', ha anche quello di 'palazzo, castello, casa signorile' pertanto Villa può andar bene. Brandy dovrebbe invece essere italianizzato in Brandi ('Brandi' è la prima parte di Brandivino, ingl. Brandywine). |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Bree |
| Resa italiana: | Brea |
| Descrizione: | Importante villaggio della Terra di Mezzo. |
| Guida: | Non tradurre. |
| Commento: | La resa corretta è Bree. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Bree-hill, Bree-land |
| Resa italiana: | Colle Brea, Terra di Brea |
| Descrizione: | Il colle e la regione in cui si trovava Brea. |
| Guida: | Tradurre ad eccezione dell'elemento bree. |
| Commento: | Forme corrette: Colle (di) Bree, Terra di Bree. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Brockenbores |
| Resa italiana: | Tassitani [Massanfratti] |
| Descrizione: | Tunnel nei Colli di Scary. |
| Guida: | Significato: "badgers' borings ['perforazioni di tassi'], badgers' tunnellings ['gallerie scavate da tassi']". Tradurre in questo senso. |
| Commento: | Meglio Tassitane o Tassicave. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Buck Hill, Buckland |
| Resa italiana: | Colle Buck, Terra di Buck [Terra di Bucco] |
| Descrizione: | Luoghi della Contea. |
| Guida: | L'elemento Buck dovrebbe essere tradotto (come in Brandybuck). |
| Commento: | Traduzioni corrette sono Colle Becco e Terra di Becco (v. voce Brandybuck nei nomi di persone e popoli). |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Bucklebury |
| Resa italiana: | Buckburgo [Bucchignano] |
| Descrizione: | Villaggio della Terra di Buck. |
| Guida: | Tradurre con un termine contente buck (vedi sopra) e bury (O.E. burg 'luogo fortificato, città'). |
| Commento: | Seguendo i vocaboli contenenti 'buck' si hanno Beccoborgo e Borgobecco. In RC viene detto che, secondo Tolkien, Bucklebury è una riduzione fonetica del termine Buckhall-bury (hall 'grande dimora / palazzo'). |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Budgeford |
| Resa italiana: | Boldigenio |
| Descrizione: | Paese del Decumano Est. |
| Guida: | 'budge' è un vocabolo oscuro, ritenuto essere una corruzione di bolge, bulge ['rigonfiamento']. |
| Commento: | Nella resa italiana manca la traduzione di ford 'guado'. Si ha Boldiguado. |
| Voce: | Bywater |
| Resa italiana: | Lungacque [Lungacque] |
| Descrizione: | Villaggio del Decumano Ovest. |
| Guida: | Villaggio accanto alla grande pozza lungo il corso dell'Acqua. Tradurre in base al senso. |
| Commento: | 'by' non significa 'lungo' bensì 'accanto, presso' (il villaggio si trovava a sud della Pozza e non lungo quest'ultima). Possibili traduzioni Allacqua, Dallacqua, Pressacqua. |
| Sondaggio: | |
C [top]
|
|
| Voce: | Chambers of Fire |
| Resa italiana: | Voragine del Fuoco |
| Descrizione: | Caverna all'interno dell'Orodruin. |
| Commento: | chamber significa 'sala, aula; camera', pertanto si hanno Camere di Fuoco, Sale di Fuoco, Stanze di Fuoco, Aule di Fuoco. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Chetwood |
| Resa italiana: | Bosco Cet [Bosco Chet] |
| Descrizione: | Bosco della Terra di Brea. |
| Guida: | Seguire le indicazioni in 'Archet'. |
| Commento: | La resa corretta è Bosco Chet. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | The Cleft ('of the Spider') |
| Resa italiana: | Il Valico [talvolta 'la fessura', 'spiraglio nella cresta', 'burrone', 'gola'] |
| Descrizione: | Nome di Cirith Ungol. |
| Guida: | Si tratta di Cirith Ungol. 'Cirith' significa cleft ['fenditura, spaccatura, crepaccio'] uno stretto passaggio intagliato nella terra o nella roccia (come una trincea ferroviaria). Tradurre in base al senso. |
| Commento: | La resa più fedele è Crepaccio (del Ragno), in quanto crepaccio indica una 'fenditura nel terreno o in una massa rocciosa'. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Coomb |
| Resa italiana: | Conca |
| Descrizione: | Villaggio della Terra di Brea; valle che conduceva al Fosso di Helm (Deeping-coomb). |
| Guida: | Una profonda valle (generalmente non molto grande). |
| Commento: | conca significa 'ampia valle di forma più o meno circolare'. Si potrebbe utilizzare (almeno per il villaggio) il termine obsoleto comba ('valle lunga e stretta racchiusa da una cerchia di monti'), mentre 'Valle' risulta già la traduzione di Dale. Nei Racconti Incompiuti 'Coomb' è reso con 'Vallone' (vallone = 'valle lunga e stretta'). |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Cracks of Doom |
| Resa italiana: | Voragine del Fato |
| Descrizione: | La voragine dell'Orodruin. |
| Guida: | crack ha il significato di fissure ['fenditura, fessura, crepa'], in riferimento alla fenditura vulcanica nel cratere dell'Orodruin. |
| Commento: | Meglio utilizzare spacco, crepa, squarcio. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Crickhollow |
| Resa italiana: | Crifosso |
| Descrizione: | Villaggio della Terra di Buck. |
| Guida: | Composto da un elemento obsoleto privo di significato (Crick) e hollow. -hollow ('piccola depressione nel terreno') può essere tradotto in base al senso e crick va mantenuto (adeguandolo alla lingua di traduzione). |
| Commento: | hollow significa 'cavità, buca; piccola valle, conca'. crick andrebbe adattato in cric(k), sicché si avrebbero Cric(k)fosso, Fosso Crick, Fossa Crick. |
| Sondaggio: | |
D [top]
|
|
| Voce: | Deephallow ![]() |
| Resa italiana: | / Deephallow [Finfosso] |
| Descrizione: | Villaggio del Decumano Est. |
| Commento: | Apparentemente formato da hallow ant. 'luogo sacro; sacrario;
tempio' e deep 'profondo'. Si avrebbero Fondotempio, Tombafonda. Forse hallow in questa circostanza è fatto derivare dall'anglosassone hall / healh 'angolo; cantuccio; piccola cavità in un pendio'. In effetti Deephallow era un villaggio che si trovava in corrispondenza dell'angolo creato dalla strada che da Willlowbottom conduceva a Stock (inoltre in prossimità del paese si trovava l'angolo formato dai fiumi Shirebourn e Brandivino). In questa ottica si ottengono Grandangolo, Fondangolo. Secondo RC, Deephallow per Tolkien non è etimologicamente chiaro. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Deeping Coomb |
| Resa italiana: | Conca Fossato |
| Descrizione: | La valle in cui sorgeva il Fosso di Helm |
| Guida: | Avrebbe dovuto essere scritto Deeping-coomb perché -ing non è una desinenza verbale ma indica riferimento al Deep (Helm's Deep [Fosso di Helm]). Era la profonda valle in cui si trovava il Fosso di Helm. |
| Commento: | La resa migliore pare Comba (del) Fosso (per 'Comba', v. la voce Coombe). Nei Racconti incompiuti compare la traduzione Vallone della Voragine. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Derndingle |
| Resa italiana: | Tondovallo |
| Descrizione: | Luogo dell'Entaconsulta. |
| Guida: | Vocabolo composto da dingle 'piccola e profonda valle boscosa' e obs. dern 'segreto, nascosto'. Tradurre in base al senso utilizzando possibilmente termini obsoleti o dialettali. |
| Commento: | Un termine antiquato calzante è ascoso 'nascosto, celato'. 'Vallo', errato, va sostituito con valle. Pertanto si hanno Vallascosa, Valcelata, Valrecondita, Vallecripta. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Downlands |
| Resa italiana: | Tumulilande |
| Descrizione: | Sinonimo di Tumulilande. |
| Commento: | Una traduzione possibile è Terra dei Colli. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Dunharrow |
| Resa italiana: | Dunclivo |
| Descrizione: | Rifugio montano dei Rohirrim. |
| Guida: | Modernizzazione del Rohirric Dūnhaerg 'il tempio pagano sul fianco della collina'. E' preferibile utilizzare una forma approssimata del termine di Rohan. |
| Commento: | La resa Dunclivo suona bene, ma è sbagliata (significa 'collina collina' e manca la traduzione di harrow). Oltre a lasciare la forma originaria Dunharrow, si potrebbe ricorrere all'italianizzazione completa del vocabolo (harrow = O.E. haerg 'santuario') ed avere Clivotempio, Clivofano, Clivosacro, Collefano, Collesacro. In qualsiasi caso sarebbe opportuno rendere harrow in modo uguale anche in Harrowdale. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Dwaling ![]() |
| Resa italiana: | Atropino / Dwaling [Dualin] |
| Descrizione: | Villaggio del Decumano Est. |
| Commento: | Stando a RC,
per Tolkien Dwaling era "l'insediamento (dei discendenti di) una persona chiamata Dwale,
probabilmente un soprannome e per giunta poco lusinghiero: ant. dwale "ottuso"?'. La resa migliore parrebbe Dwaling, uguale all'originale. |
| Voce: | Dwarrowdelf |
| Resa italiana: | Nanosterro |
| Descrizione: | Nome di Moria. |
| Guida: | Utilizarre lo stesso elemento per tradurre dwarf ['nano'] (o una variante) e un termine che significhi 'miniera, scavo, dissotterramento'. |
| Commento: | Nanosterro è corretta perché sterro significa 'scavo ottenuto tramite rimozione della terra, effettuata spianando o scavando'. Altre rese possibili: Cava dei Nani, Nanofossa, Nanoscavo, Scavo dei Nani. |
| Sondaggio: | |
E [top]
|
|
| Voce: | Eastemnet |
| Resa italiana: | Estemnet |
| Descrizione: | Regione orientale di Rohan. |
| Guida: | Non tradurre (east è una forma rohirric per 'pianura dell'est', come in Eastfold). |
| Commento: | La resa corretta è Eastemnet. |
| Voce: | Eastfold |
| Resa italiana: | Estfalda |
| Descrizione: | Regione meridonale di Rohan. |
| Guida: | V. voci Eastemnet e Folde. |
| Commento: | La resa corretta è Eastfold. |
| Voce: | Entwade, Entwash, Entwood |
| Resa italiana: | Entalluvio, Entalluvio, Entobosco |
| Descrizione: | Guado, fiume e bosco di Fangorn. |
| Guida: | Sono modernizzazioni dei termini rohirric Entwaed, Entwaesc, Entwudu. Gli elementi waed, waesc e wudu significano rispettivamente 'guado', 'acqua di alluvione' e 'bosco'. Riguardo a Ent- vedi la voce Ent [vocabolo da non tradurre]. |
| Commento: | Entwade non è sinonimo di Entwash perché il primo indica il guado del fiume. Quindi si hanno Entguado, Entalluvio, Entbosco. Nei Racconti Incompiuti compaiono le forme Entaguado ed Entabosco. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Ettendales, Ettenmoors |
| Resa italiana: | Erenvalli, Erenbrulli [Etenbrulli] |
| Descrizione: | Regione e brughiere a nord di Gran Burrone. |
| Guida: | Contiene l'obs. eten 'troll, orco'. Mantenere etten. Agire similmente con Ettenmoors [Erenbrulli] ove moor ha il significato nordico di 'terra alta e arida'. |
| Commento: | Soluzioni corrette paiono Ettenvalli ed Ettenbrulli. |
F [top]
|
|
| Voce: | Far Downs |
| Resa italiana: | Luoghi Lontani [Estreme Lande] |
| Descrizione: | Colli del Decumano Ovest, antico confine occidentale della Contea. |
| Commento: | Composto da far 'lontano' e down 'duna; collina'. La resa migliore pare essere Poggi Lontani (per seguire la traduzione di White Downs 'Bianchi Poggi'). |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Farthings |
| Resa italiana: | Decumani |
| Descrizione: | Le quattro divisioni della Contea. |
| Guida: | Il termine inglese significa 'quarto di penny' ma qui è utilizzato nel senso originario di 'quarta parte, quarto'. farthing ha anche il significato di 'quantità insignificante', pertanto l'utilizzo di questo vocabolo per indicare divisioni della Contea (grande circa 18000 miglia quadrate) risulta ironico ad orecchie inglesi. Dal momento che è difficile rappresentare questo tono, si possono utilizzare parole correlate. |
| Commento: | 'decumano' risulta scorretto perché indica (in Roma antica) 'una strada che attraversava da est a ovest l'accampamento o la città romana'. Sembra corretto quartiere perché significa obs. 'quarta parte di una quantità, di una misura, di un tutto'. Oltre a quarto, si potrebbe ricorrere a contrada ('quartiere, rione di una città; regione, paese, territorio') o cantone ('suddivisione amministrativa del territorio di uno Stato'). |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Firienwood |
| Resa italiana: | Firien |
| Descrizione: | Il bosco attorno all'Halifirien. |
| Guida: | E' la modernizzazione di Firienholt. 'firien' va mantenuto. |
| Commento: | Rese possibili Firienbosco, Bosco di Firien, Bosco Firien. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Folde |
| Resa italiana: | Falda |
| Descrizione: | Regione di Rohan. |
| Guida: | Termine di Rohan da lasciare inalterato. |
| Commento: | La resa corretta è Folde (come nei Racconti Incompiuti). |
G [top]
|
|
| Voce: | Girdley Island ![]() |
| Resa italiana: | Isola Serracinta / Isola Cinta [Isola Cintata] |
| Descrizione: | Isola sul Brandivino. |
| Commento: | L'elemento -ey ha il significato di 'piccola isola' ma in questo è possibile ometterlo essendo seguito da isle 'isola'. Il vocabolo girdle significa 'cintura, cintola'. Pertanto rese corrette sono Isola Cinta, Isola Cintola, Isola Cinghia. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Gladden Fields, Gladden River |
| Resa italiana: | Campi Iridati, Fiume Iridato |
| Descrizione: | Distese nei pressi della foce del Fiume Iridato; tributario dell'Anduin. |
| Guida: | 'Gladden' significa 'acoro, iris'. Tradurre in base al senso evitando possibilmente il termine 'erudito' iris. Si utilizzi lo stesso procedimento in Gladden River. |
| Commento: | La vecchia versione del Signore degli Anelli aveva 'Campo / Fiume
Gaggiolo', forme errate per Campo / Fiume Giaggiolo. 'giaggiolo' è una buona soluzione
in quanto è un nome comune di alcune piante del genere Iride. 'Iridati' ha il significato di
'che ha i colori dell'iride; variopinto, multicolore' e non suggerisce al lettore il collegamento
con il fiore iris. Dal momento che in italiano iris non è un termine erudito, si potrebbero avere (oltre a Fiume Giaggiolo e Campi Giaggiolo) Fiume Iris e Campi (d')Iris. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Golden Perch |
| Resa italiana: | Pertica d'Oro |
| Descrizione: | Osteria del Decumano Est nota per la birra servita. |
| Guida: | In questo caso Perch ['pesce persico; posatoio; pertica'] è il nome del pesce. |
| Commento: | Rese corrette sono Persico d'Oro e Persico Dorato. Vedi 'La Pertica d'Oro non esiste'. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Greenholm |
| Resa italiana: | Verdolmo |
| Descrizione: | Villaggio del Decumano Ovest. |
| Commento: | holm significa 'isoletta (di fiume o lago); golena', mentre holm(-oak) 'leccio'. Traduzioni possibili sono Verdisola e Verdeleccio |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Grimslade |
| Resa italiana: | Grimslade |
| Descrizione: | Località dell'Ovestfalda. |
| Guida: | Contiene Grim (il nome di un antenato) e slade 'radura in una foresta, piccola valle (specialmente sul fianco di una collina)'. |
| Commento: | Possibili Grimvalle, Valle di Grim, Radura di Grim. |
| Sondaggio: | |
H [top]
|
|
| Voce: | Hallows |
| Resa italiana: | Luoghi Sacri |
| Descrizione: | Le tombe di Re e Sovrintendenti di Gondor. |
| Guida: | Traduzione del nome utilizzato a Gondor per indicare i Sacri Luoghi delle tombe. Tradurre utilizzando possibilmente termini arcaici o poetici. |
| Commento: | Una traduzione possibile parrebbe Sepolcreti. Nei Racconti Incompiuti compare la resa 'Santuari'. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Hardbottle |
| Resa italiana: | Pietracasa |
| Descrizione: | Villaggio del Decumano Nord. |
| Guida: | bottle è un termine arcaico per '(grande) abitazione'. Tradurre in base al senso 'dura dimora' ('dura' perché scavata o costruita nella roccia). |
| Commento: | Rese possibili sono Duracasa, Casadura, Duramagione,
Casalduro, Villadura. Nei Viaggi di Frodo compare la traduzione Duraboccia. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Harrowdale |
| Resa italiana: | Clivovalle |
| Descrizione: | Valle del fiume Acquaneve. |
| Guida: | Vedi Dunharrow. |
| Commento: | La resa italiana è errata perchè harrow significa 'santuario' (e non 'collina', come dun in Dunharrow). Oltre a lasciare la forma originaria Harrowdale, si potrebbe italianizzare il vocabolo (harrow = 'santuario' e dale = 'valle') ed avere Tempiovalle, Fanovalle, Sacravalle. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Haunted Pass |
| Resa italiana: | Passo Maledetto |
| Descrizione: | Cirith Gorgor. |
| Commento: | 'haunted' significa 'frequentato, infestato da spettri, apparizioni'. La resa corretta è Passo Infestato (cfr. Haunted Mountain 'Monte Infestato') |
| Voce: | Haysend, High Hay |
| Resa italiana: | Finfratta, Frattalta |
| Descrizione: | Termine della Siepe della Terra di Buck; siepe difensiva. |
| Guida: | Tradurre come hedge's end ('fine di una siepe'). Comparare High Hay. |
| Commento: | fratta è un termine regionale per 'siepe, cespuglio'. Utilizzando 'siepe' si hanno Finesiepe, Fondosiepe; Alta Siepe, Siepalta. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Hoarwell |
| Resa italiana: | Fiume Grigio |
| Descrizione: | Il fiume Mitheithel. |
| Guida: | Traduzione di Mitheithel 'grigio pallido' + 'sorgente, fonte'. |
| Commento: | Traduzioni corrette sono Fontegrigia, Grigiafonte. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Hobbiton |
| Resa italiana: | Hobbiville [Hobbiville] |
| Descrizione: | Villaggio della Contea. |
| Guida: | Lasciare 'hobbit' e utilizzare un vocabolo significante 'villaggio'. |
| Commento: | Oltre all'originale Hobbiton (mantenuto nell'edizione spagnola), rese possibili sono Hobbitopoli, Hobbivilla e Hobbitborgo (come nella versione francese). |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Hornburg, Hornrock |
| Resa italiana: | Trombatorrione, Trombaroccia |
| Descrizione: | Fortificazioni del Fosso di Helm. |
| Guida: | Indicano luoghi che devono il proprio nome al grande horn ['corno'] di Helm che talvolta veniva sentito suonare. Tradurre. |
| Commento: | Le rese 'Trombatorrione, Trombaroccia' sono errate perché contengono 'tromba' che risulta in questo caso un'errata traduzione di horn. Dovendo utilizzare 'corno' si ottengono Cornoforte, Cornofortezza; Cornoroccia. |
| Sondaggio: | |
I [top]
|
|
| Voce: | Ivy Bush, the |
| Resa italiana: | L'Edera |
| Descrizione: | Osteria sulla via per Lungacque. |
| Commento: | bush significa 'cespuglio, macchia'. La resa migliore parrebbe essere Ciuffo d'Edera. |
L [top]
|
|
| Voce: | Lake Evendim |
| Resa italiana: | Lago Evendim |
| Descrizione: | Lago nei pressi di Annúminas. |
| Guida: | Tradurre come 'evening-dusk / twilight / gloaming ['crepuscolo']'. |
| Commento: | Lago del Crepuscolo pare la soluzione migliore. |
| Voce: | Limlight |
| Resa italiana: | Limterso |
| Descrizione: | Fiume nascente dalla Foresta di Fangorn. |
| Guida: | Tenere l'elemento oscuro lim e tradurre l'aggettivo light come bright ['splendente'], clear ['chiaro, luminoso']. |
| Commento: | Limterso non è la soluzione ottimale in quanto terso significa 'perfettamente pulito; limpido, trasparente'. Traduzioni possibili appaiono Limchiaro, Limsplende, Limlucente. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Little Delving ![]() |
| Resa italiana: | Piccoloantro / Little Delving [Piccola Forata] |
| Descrizione: | Villaggio del Decumano Ovest. |
| Commento: | delving significa 'scavo'. Possibili traduzioni: Piccoloscavo, Cavapiccola, Piccolosterro. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Lockholes |
| Resa italiana: | Cellechiuse |
| Descrizione: | Magazzini e prigioni nella Contea. |
| Guida: | Versione hobbit di '(casa) chiusa a chiave'. Tradurre in base al senso. |
| Commento: | Traduzioni più 'letterali' sarebbero Forichiusi e Buchichiusi. |
| Voce: | Longbottom |
| Resa italiana: | Pianilungone [Lungofondo] |
| Descrizione: | Villaggio del Decumano Sud noto per l'erba-pipa. |
| Guida: | L'elemento bottom ha il significato di 'valle' (specialmente la sommità o la parte interna). Tradurre in base al senso. |
| Commento: | La resa 'Pianilungone' è scorretta oltre che poco comprensibile. Nei Viaggi di Frodo
compare la traduzione Fondolungo. Traduzioni corrette sono Vallelunga, Lungavalle, Lungovallone. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Long Cleeve |
| Resa italiana: | Lungo Squarcio |
| Descrizione: | Villaggio della Contea di cui era originaria Diamanta, moglie di Peregrino Tuc. |
| Commento: | Christopher Tolkien (v. RC.lvii)
afferma che 'Cleeve' deriva dall'anglosassone clif 'dirupo; collina'. Una buona resa
è Gran Dirupo. Nei Viaggi di Frodo compare la traduzione Lungospacco. |
| Voce: | Loudwater |
| Resa italiana: | Rombirivo [Tempestoso] |
| Descrizione: | Il fiume Bruinen. |
| Commento: | Lett. "acqua rumorosa". Una possibile traduzione è Rio Fragoroso. |
| Voce: | Lune |
| Resa italiana: | Lhûn |
| Descrizione: | Fiume che nasceva dalle Montagne Azzurre. |
| Guida: | Non tradurre o (se necessario) utilizzare un termine simile e che si pronunci [lūn]. |
| Commento: | La forma Lhûn è scorretta perché coincide con quella elfica. E' possibile mantenere l'originale Lune oppure utilizzare Luhun (presente nelle vecchie edizioni italiane). |
| Sondaggio: | |
M [top]
|
|
| Voce: | Marish |
| Resa italiana: | Paludi [Paludi] |
| Descrizione: | Regione acquitrinosa del Decumano Est. |
| Guida: | Forma antiquata per marsh ['palude']. Tradurre utilizzando possibilmente un termine comprensibile ma dialettale o arcaico. |
| Commento: | In due occorrenze compare la forma (corretta) singolare Palude. |
| Voce: | Michel Delving |
| Resa italiana: | Pietraforata [Pietraforata] |
| Descrizione: | Villaggio principale della Contea. |
| Commento: | Composto da michel 'grande' delving 'scavo'. Possibili traduzioni: Grandescavo, Cavagrande, Grandesterro. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Midgewater Marshes |
| Resa italiana: | Chiane Ditteri |
| Descrizione: | Zona paludosa dell'Eriador. |
| Guida: | Tradurre in base al senso. |
| Commento: | chiana è termine toscano dal significato di 'luogo, terreno, regione
paludosa'; dittero significa 'insetto dell'ordine dei Ditteri' (ordine cui appartiene
il midge 'moscerino'). 'marsh', 'midge' e 'water' sono parole comuni e immediatamente comprensibili
in Inglese, a differenza di 'chiane' e 'ditteri' in Italiano. Nel testo inglese si comprende il significato del nome delle paludi: The flies began to torment them, and the air was full of clouds of tiny midges that crept up their sleeves and breeches and into their hair.La traduzione italiana è invece errata: I moscerini cominciarono a tormentarli e l'aria era offuscata da stuoli di piccoli ditteri che s'infilavano nelle maniche, nei calzoni e nei capelli.Nell'intero capitolo (Un coltello nel buio) il termine midge viene tradotto rispettivamente con 'ditteri; zanzare; insetti e zanzare'. La resa letterale sarebbe Paludi Acquamoscerino (o Paludi dei Moscerini d'Acqua); si potrebbe omettere 'paludi' ed ottenere Acque dei Moscerini. L'alternativa Acquitrini dei Moscerini permetterebbe di ottenere, più o meno, il gioco di parole di Pipino (si otterrebbe « Acquitrini dei Moscerini! Ci sono più moscerini qui che acqua! ») e includerebbe la traduzione di Marshes. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Mirrormere |
| Resa italiana: | Mirolago |
| Descrizione: | Il lago Kheled-zâram nei pressi di Moria. |
| Guida: | Traduzione del nanico Kheled-zâram ('glass-lake' ['lago di vetro']). Tradurre in base al senso. |
| Commento: | mirror significa 'specchio e mere 'stagno, laghetto'. Si hanno Stagnospecchio (come nei Racconti Incompiuti) / Specchiostagno e Lagospecchio / Specchiolago. |
| Sondaggio: | |
N [top]
|
|
| Voce: | Nameless Pass |
| Resa italiana: | Sentiero Innominato |
| Descrizione: | Il Passo di Morgul. |
| Commento: | La resa corretta è Passo Innominato. |
| Voce: | Needlehole ![]() |
| Resa italiana: | Pietraforata / Needlehole [Cruna] |
| Descrizione: | Villaggio del Decumano Ovest. |
| Commento: | Formato da needle 'ago' e hole 'foro'. Rese possibili: Forodago, Crunago. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | New Row |
| Resa italiana: | Nuova Fila |
| Descrizione: | Nuovo nome di Via Saccoforino. |
| Commento: | row significa 'fila, filare; strada fiancheggiata da abitazioni'. Dato che New Row è il nuovo nome dato dagli Hobbit all'antica Bagshot Row 'Via Saccoforino' è meglio usare Via Nuova o Strada Nuova (per avere un'identica resa di row in entrambi i nomi). |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Newbury ![]() |
| Resa italiana: | Borgonuovo / Newbury [Novopoli] |
| Descrizione: | Villaggio della Terra di Buck. |
| Commento: | Termine composto da new 'nuovo' e bury (anglosassone 'villaggio'). Oltre a 'Borgonuovo', si hanno Neoborgo, Nuovoborgo. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Nobottle ![]() |
| Resa italiana: | Senzaboccia / Nobottle [Nevoso] |
| Descrizione: | Villaggio del Decumano Ovest. |
| Commento: | Termine composto da bottle 'abitazione' (v. voce 'Hardbottle') e no -> new 'nuovo'. Si hanno Casanuova, Novacasa, Casalnovo. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Norbury |
| Resa italiana: | Roccanorda |
| Descrizione: | La città di Fornost. |
| Guida: | Traduzione di Fornost dal significato di 'città (fortificata) del nord'. Tradurre in base al senso utilizzando possibilmente elementi correlati alla forma originale. |
| Commento: | Traduzioni alternative possibili sono Roccanordica, Nordborgo. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | North Downs |
| Resa italiana: | Lande del Nord |
| Descrizione: | Colli dell'Eriador al termine della Strada Nord-Sud. |
| Commento: | Composto da north 'nord' e down 'duna; collina'. La resa migliore pare essere Poggi del Nord (per seguire la traduzione di White Downs 'Bianchi Poggi' e Far Downs err. 'Luoghi Lontani'). |
| Voce: | Northern Fences |
| Resa italiana: | Frontiere Nordiche |
| Descrizione: | Confini settentrionali di Lórien. |
| Commento: | fence significa 'recinto; recinzione; steccato, palizzata; siepe; barriera'. Una resa corretta è Barriere Settentrionali. |
O [top]
|
|
| Voce: | Oatbarton ![]() |
| Resa italiana: | Fondoquercia / Oatbarton [Frattavena] |
| Descrizione: | Villaggio del Decumano Nord. |
| Commento: | Apparentemente formato da oat 'avena' e barton 'cortile di fattoria'. Una resa plausibile è Avenaia. |
| Voce: | Overbourn Marshes ![]() |
| Resa italiana: | / Paludi Overbourn [Transpaludi] |
| Descrizione: | Zona paludosa del Decumano Sud. |
| Commento: | 'Overbourn' è composto da over 'oltre' e bourn 'torrente; confine'. Si hanno Paludi d'Oltrerivo, Paludi d'Oltreconfine. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Overhill |
| Resa italiana: | Surcolle [Surcolle] |
| Descrizione: | Villaggio del Decumano Ovest. |
| Commento: | 'Overhill' è composto da over 'oltre' e hill 'colle'. Stando a RC, per Tolkien "il villaggio chiaramente derivava il suo nome dal fatto di essere over ['al di sopra'] o beyond ['al di là'] The Hill [del Colle], rispetto ad Hobbiville'. Rese possibili: Sopracolle, Oltrecolle. Nei Viaggi di Frodo 'Overhill' è tradotto con Sottocolle. |
| Sondaggio: | |
P [top]
|
|
| Voce: | Pincup ![]() |
| Resa italiana: | Pincoppa / Pincup [Coppaspillo] |
| Descrizione: | Villaggio del Paese dalle Verdi Colline. |
| Commento: | Stando a RC, per Tolkien si tratta di un termine "contenente un nome di uccello e hop 'recess, retreat'. In questo caso il nome di uccello è pinnuc, pink 'fringuello, passero'". recess significa 'nicchia; recesso, luogo ritirato', mentre retreat 'luogo appartato, ritiro; rifugio, asilo'. Si hanno Passeritana, Passerasilo. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Prancing Pony, The |
| Resa italiana: | Puledro Impennato, Il |
| Descrizione: | Rinomata locanda di Brea. |
| Commento: | La resa corretta è 'Pony Impennato'. |
R [top]
|
|
| Voce: | Reunited Kingdom |
| Resa italiana: | Reame Unificato |
| Descrizione: | I regni di Arnor e Gondor governati da Re Elessar. |
| Commento: | Una resa più fedele è Regno Riunito. |
| Voce: | Rivendell |
| Resa italiana: | Gran Burrone |
| Descrizione: | Dimora elfica. |
| Guida: | Significa 'Cloven-dell' ['valletta spaccata'] ed è la traduzione di Imladris(t) 'deep dale of the cleft' ['profonda valle della spaccatura']. Tradurre in base al senso o mantenere la forma originale (se appare la soluzione migliore). |
| Commento: | 'Gran Burrone' non è una resa sufficientemente fedele. Nelle prime edizioni dello Hobbit compare la forma 'Forraspaccata'. Rese possibili: Valtagliata, Valspaccata, Vallesquarcio. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | River Shirebourn ![]() |
| Resa italiana: | / Fiume Shirebourn [Fiume Scorricontea] |
| Descrizione: | Fiume meridionale della Contea. |
| Commento: | Secondo RC,
per Tolkien Shirebourn "non ha niente a che vedere con 'The Shire' ['La Contea']....
Esso rappresenta un nome di fiume genuino, l'antico Scíre-burna 'fonte splendente'
o 'ruscello splendente', dall'anglosassone scīr 'splendente, chiaro, puro'". Una buona resa è 'Rivo Lucente'. |
| Voce: | Rushey |
| Resa italiana: | Sirte [Flusso] |
| Descrizione: | Villaggio del Decumano Est. |
| Guida: | Significa 'Rush-isle' ['isola dei giunchi']. |
| Commento: | La traduzione italiana, Sirte, è errata (sirte = 'banco sabbioso'). La resa migliore parrebbe Giunchisola. |
| Voce: | Rushock Bog ![]() |
| Resa italiana: | / Rushock Bog [Pantano dei giunchi] |
| Descrizione: | Area paludosa del Decumano Ovest. |
| Commento: | 'Rushock' probabilmente deriva dall'anglosassone rish [> ingl.
rush] 'giunco' e cocc 'macchia, gruppo', mentre bog significa 'palude,
acquitrino'. Secondo RC,
per Tolkien "rushock è una derivazione di rush (pianta acquatica) o di rush
+ hassock (Anglosassone hassuc) 'erba folta'". Una buona resa è Palude dei Giunchi. |
S [top]
|
|
| Voce: | Sarn Ford |
| Resa italiana: | Sarnoguado [Sarnoguado] |
| Descrizione: | Guado sul Brandivino. |
| Guida: | Mantenere 'Sarn'. |
| Commento: | La resa corretta è Guado di Sarn (come nei Racconti Incompiuti). |
| Voce: | Sharkey's End |
| Resa italiana: | Casa Sharkey |
| Descrizione: | Soprannome della Via Saccoforino dopo la sua ricostruzione. |
| Commento: | Lett. Fine Sharkey. |
| Voce: | Snowbourn |
| Resa italiana: | Acquaneve |
| Descrizione: | Fiume di Rohan. |
| Guida: | Modernizzazione del termine di Rohan snāwburna [snāw 'neve' + burna 'ruscello, torrente, fiume']. Utilizzare Snawburna o modernizzare il nome (se il linguaggio di traduzione possiede termini 'imparentati'). |
| Commento: | In italiano non ci sono termini imparentati con il nordico bourn, mentre snow è collegato al latino 'nix, nivis' (da cui il nostro neve). In alternativa ad Acquaneve o Rioneve, si potrebbe rendere 'Snowbourn' con Snawburna. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Standelf ![]() |
| Resa italiana: | Standelfo / Standelf [Standelf] |
| Descrizione: | Villaggio della Terra di Buck. |
| Commento: | Christopher Tolkien afferma in HoME, VI.304 che Standelf significa 'cava di petra', pertanto si hanno Cavapietra, Pietracava, Scavopietra. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Stock |
| Resa italiana: | Scorta [Scorta] |
| Descrizione: | Villaggio del Decumano Est. |
| Commento: | In inglese stock significa principalmente 'provvista, scorta; tronco, ceppo', ma con ogni probabilità Tolkien lo traspone dall'anglosassone stoc 'luogo; casa, dimora'. Una buona traduzione è Magione. |
| Voce: | Stock-brook ![]() |
| Resa italiana: | Ruscello Scorta / Ruscello Scorta [Ruscello di Scorta] |
| Descrizione: | Ruscello che bagnava Scorta. |
| Commento: | Per la traduzione di 'Stock', v. la voce sovrastante. La traduzione migliore sembra essere Rivo Magione. |
| Voce: | Stonewain Valley |
| Resa italiana: | Valle Cavapietra |
| Descrizione: | Valle nella Foresta Drúadana. |
| Guida: | Tradurre in base al senso. |
| Commento: | La resa corretta è 'Valle Carropietra' (wain = 'carro'). |
| Voce: | Stoning-land |
| Resa italiana: | Pietralanda |
| Descrizione: | Il regno di Gondor. |
| Guida: | Utilizzare l'equivalente etimologico di 'stone'['pietra'] nel linguaggio di traduzione. |
| Commento: | La traduzione italiana è errata perché landa significa 'vasto
territorio pianeggiante (per lo più incolto e disabitato); territorio arido, incolto, desolato'. Rese possibili: Pietraterra, Terrapietra, Terra di Pietra. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Swanfleet |
| Resa italiana: | Agilcigno |
| Descrizione: | Zona paludosa detta Nindalf. |
| Commento: | Swanfleet è composto da swan 'cigno' e fleet, termine arcaico per 'fiume, insenatura, estuario' (O.E. fleot 'acqua; estuario; fiume' -questa derivazione è suggerita anche dal fatto che Swanfleet è la traduzione del Sindarin Nîn-in-Eilph, che letteralmente significa "Acque dei Cigni"), e non da fleet 'lieve, agile, rapido' (da qui la traduzione italiana). Una resa corretta è 'Acqua dei Cigni' (come nei Racconti Incompiuti). |
T [top]
|
|
| Voce: | Tarlang's Neck |
| Resa italiana: | Valico di Tarlang |
| Descrizione: | Tradurre Neck e mantenere Tarlang. |
| Guida: | Massa rocciosa tra il Lamedon e la Valle del Morthond. |
| Commento: | Neck 'collo' ha anche il significato di 'istmo'. Pertanto si ha Istmo di Tarlang. |
| Voce: | Thistle Brook ![]() |
| Resa italiana: | / Ruscello Thistle [Torrente Cardo] |
| Descrizione: | Rivo meridionale della Contea. |
| Commento: | Una buona traduzione è Rio Cardo. |
| Voce: | Tighfield |
| Resa italiana: | Piandifune |
| Descrizione: | Villaggio della Contea noto per la produzione di corde. |
| Guida: | Contiene un vocabile antico significante 'rope' ['corda']. Utilizzare possibilmente un termine per 'rope' diverso da quello usato in 'rope-walk' ['corderia']. |
| Commento: | La resa corretta è Campofune e la traduzione italiana è errata ('Campo' è diverso da 'Pian(o/a)'- "pianura"). |
| Voce: | Tindrock |
| Resa italiana: | Roccarebbio |
| Descrizione: | L'isola di Tol Brandir. |
| Guida: | Contiene l'antico vocabolo tind 'spike' ['punta;lancia'] da cui deriva il moderno tine 'prong' ['rebbio']. |
| Commento: | La traduzione italiana è sbagliata (refuso? roccia -> rocca), mentre la forma corretta è Rocciarebbio. |
| Voce: | Tookbank ![]() |
| Resa italiana: | Picciolvallo / Tookbank [Tucargine] |
| Descrizione: | Villaggio della Tuclandia. |
| Commento: | Nei Viaggi di Frodo il toponimo è scambiato di posto con Tucboro. Traduzioni possibili: Tucpoggio, Tucclivo, Tuccolle. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Trollshaws |
| Resa italiana: | Grotte dei Troll |
| Descrizione: | Area boscosa dell'Eriador. |
| Commento: | La resa corretta è Boschi dei Troll in quanto shaw è un termine arcaico che significa 'piccolo bosco'. |
| Voce: | Tuckborough |
| Resa italiana: | Tucboro [Tucboro] |
| Descrizione: | Villaggio principale della Tuclandia. |
| Commento: | Tolkien non dà informazioni sull'etimologia di questo nome, che pare composto da una variante di Took e borough 'borgo; cittadina; municipio'. La resa migliore sembra essere Tucborgo. |
U [top]
|
|
| Voce: | Underharrow |
| Resa italiana: | Sottoclivo |
| Descrizione: | Villaggio lungo il corso dell'Acquaneve. |
| Guida: | V. 'Dunharrow'; utilizzare per harrow 'fane' ['tempio'] lo stesso vocabolo usato in Dunharrow. |
| Commento: | Rese possibili: Sottotempio, Sottofano, Sottosacro. |
| Sondaggio: | |
W [top]
|
|
| Voce: | Watchwood |
| Resa italiana: | Boscoguardio |
| Descrizione: | Gruppo di Ent a guardia di Isengard. |
| Guida: | Tradurre. |
| Commento: | Una resa plausibile è Bosco Vigile. |
| Voce: | Waymeet |
| Resa italiana: | Quadrivio [Cancivia] |
| Descrizione: | Villaggio del Decumano Ovest. |
| Guida: | Villaggio all'incrocio di tre vie. Tradurre in base al senso, secondo convenienza. |
| Commento: | Quadrivio si trovava ll'incorcio di tre vie: la Grande Via Est, la via per Pietraforata e quella per Sarnoguado. La resa migliore parrebbe Trivio ('luogo dove si uniscono o si incrociano tre vie'), oppure il generico Crocicchio ('luogo in cui si incontrano due o più strade'). |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Wellinghall |
| Resa italiana: | Salimpozzo |
| Descrizione: | Dimora di Barbalbero. |
| Guida: | Tradurre in base al senso 'hall (under or behind) the outflow of the spring' ['sala (sotto o sopra) l'effluvio di una sorgente']. |
| Commento: | La resa migliore parrebbe 'Salafonte'. |
| Voce: | Wetwang |
| Resa italiana: | Agrororido |
| Descrizione: | La zona paludosa chiamata Nindalf. |
| Guida: | Contiene il termine arcaico wang 'field, flat area' ['campo; pianura']. |
| Commento: | La traduzione italiana di wang è arcaica ('agro' è un termine poetico desueto significante 'campo, podere'). Rese alternative: Campororido, Pianarorida. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Whitfurrows |
| Resa italiana: | Fossobianco [Scavapini] |
| Descrizione: | Villaggio del Decumano Est. |
| Guida: | Tradurre in base al senso. |
| Commento: | furrow significa 'solco; scanalatura'. Pertanto si hanno: Bianchi Solchi,
Solchibianchi, Solcobianco. Nei Viaggi di Frodo il vocabolo è tradotto con Senzarughe. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Whitwell |
| Resa italiana: | Bianchi Poggi |
| Descrizione: | Villaggio della Tuclandia. |
| Commento: | Composto da white 'bianco' e well 'fonte, sorgente'. Si ha Biancafonte. |
| Voce: | Willowbottom ![]() |
| Resa italiana: | Sinuosalice / Willowbottom [Salicinfondo] |
| Descrizione: | Villaggio del Decumano Nord. |
| Commento: | Vocabolo formato da willow 'salice' e bottom 'valle' (v. voce 'Longbottom'). La resa migliore parrebbe essere Valsalice. |
| Voce: | Wold |
| Resa italiana: | Landa(e) |
| Descrizione: | Territorio di Rohan. |
| Commento: | Wold è stato tradotto con Lande Orientali, ma talvolta solamente con Lande (o semplicemente con brughiere) o con Pianure, e talvolta è omesso. Wold of Rohan è reso ‘Landa di Rohan’. Nei Racconti Incompiuti compare la forma Piana. Il termine wold significa 'tratto di paesaggio aperto e ondulato (specialmente in riferimento ad un altipiano)'. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Woodhall |
| Resa italiana: | Boschesi |
| Descrizione: | Villaggio del Decumano Est. |
| Commento: | Nella traduzione italiana manca la traduzione di hall 'sala, salone;
atrio; palazzo, dimora signorile'. Tolkien, riguardo a 'Woodhall', afferma che la parte -hall
'nella toponomastica inglese significa molto spesso (come in questo caso) "recesso, pezzo di
terra racchiusa per metà (da pendii, boschi, o da un'ansa di un fiume)"' (RC). Effettivamente il villaggio di Woodhall era cinto su due lati dagli alberi di Terminalbosco. Traduzioni possibili sono Cintabosco e Selvacinta. |
| Sondaggio: | |
| Voce: | Woody End |
| Resa italiana: | Terminalbosco |
| Descrizione: | Grande bosco del Decumano Est. |
| Commento: | Lett. 'estremità boscosa'. Altre traduzioni possibili sono Finebosco, Boscotermine. |
| Sondaggio: | |












