|
Categoria:
[ Errori ed omissioni nel Signore degli Anelli ]
Omissioni
|
|
****************************************************
Omissioni [top]
Nota: Tutti i passi sono citati o tradotti da fonti i cui estremi sono indicati tramite abbreviazioni, dettagliate in questa pagina.
| n° | Libro, capitolo (pagina) | Testo inglese (LotR) | Traduzione italiana (SdA) | Traduzione proposta | Nota | Sondaggio |
| 1 | A, I (1111) | Others are editorial.1 1 A few references are given to The Lord of the Rings by volume and page, and to The Hobbit by page. |
[...], le altre sono editoriali. | [...], le altre sono editoriali.1 1E’ fornito qualche riferimento al Signore degli Anelli e a Lo Hobbit per pagina. |
/ | |
| 2 | A, I (1112) | [...] Laurelin,2 [...] 2 Cf. I, ...; II, ...; III, ...: no likeness remained in Middle-earth of Laurelin the Golden. |
[...] Laurelin, [...] | [...] Laurelin,2 [...] 2 Cf. pagg. 282; 656; 1047: nessuna copia di Laurelin il Dorato rimaneva nella Terra di Mezzo. |
/ | |
| 3 | A, I (1112) | [...] fortress of Thangorodrim.... ... pp. ..., ... |
[...] fortezza di Thangorodrim. | [...] fortezza di Thangorodrim.3 3 pp. 280, 776. |
/ | |
| 4 | A, I (1112) | [...] Iron Crown od Morgoth.... ... pp. ..., ... |
[...] Corona Ferrea di Morgoth. | [...] Corona Ferrea di Morgoth.4 4 pp. 228-9, 776. |
/ | |
| 5 | A, I (1112) | [...] city of Gondolin.... ... The Hobbit, p. ...; The Lord of the Rings, pp.... |
[...] città di Gondolin. | [...] città di Gondolin.5 5 Lo Hobbit, p. ...; Il Signore degli Anelli, pp. 358-9. |
/ | |
| 6 | A, I (1112) | [...] passed the Shadows.... ... pp. ... |
[...] passò attraverso le Ombre. | [...] passò attraverso le Ombre.6 6 pp. 270-3. |
/ | |
| 7 | A, I (1113) | [...] his servants.... ... pp. ..., ..., ..., ..., ... |
[...] suoi servitori. | [...] suoi servitori.7 7 pp. 406-11, 776, 784, 918. |
/ | |
| 8 | A, I (1113) | [...] fall of Gil-galad.... ... pp. ..., ... |
[...] caduta di Gil-galad. | [...] caduta di Gil-galad. 8 8 pp. 77, 220. |
/ | |
| 9 | A, I (1113) | [...] fraught with sorrow.... ... pp. ..., ... |
[...] carico di dolore. | [...] carico di dolore.9 9 pp. 1049, 1053. |
/ | |
| 10 | A, I (1114) | […], Tar Calmacil, Tar-Ardamin. | […], Tar Calmacil. | […], Tar Calmacil, Tar-Ardamin. | 1 | / |
| 11 | A, I (1115) | [...] Elder King himself.... ... p. ... |
[...] Antico Re in persona. | [...] Antico Re in persona.10 11 p. 272. |
/ | |
| 12 | A, I (1116) | [...] their House);... ... pp. ..., ... |
[...] loro Casa); | [...] loro Casa);12 5 pp. 654, 1047. |
/ | |
| 13 | A, I (1116) | [...] Arnor and Gondor.... ... p. ... |
[...] Arnor e Gondor. | [...] Arnor e Gondor.12 12 p. 280. |
/ | |
| 14 | A, I (1116) | [...] Minas Anor, [...]... ... p. ..., ... |
[...] Minas Anor, [...] | [...] Minas Anor, [...]13 13 pp. 281-2. |
/ | |
| 15 | A, I (1116) | [...] was taken from him.... ... p. ..., ... |
[...] gli fu strappato. | [...] gli fu strappato.14 14 p. 281. |
/ | |
| 16 | A, I (1116) | [...] Valandil 249,1 [...] 1 He was the fourth son of Isildur, born in Imladris. His brothers were slain in the Gladden Fields. |
[...] Valandil 249, [...] | [...] Valandil 249,15 [...] 15 Egli era il quarto figlio di Isildur, ed era nato ad Imladris. I suoi fratelli furono uccisi ai Campi Iridati. |
2 | |
| 17 | A, I (1117) | […], Valacar 1432. | […], Valacar. | […], Valacar, 1432. | 3 | / |
| 18 | A, I (1117) | Vorondil the Hunter 2029.... ... See p. ... The wild white kine that were still to be found near the Sea of Rhûn were said in legend to be descended from the Kine of Araw, the huntsman of the Valar, who alone of the Valar came often to Middle-earth in the Elder Days. Oromë is the High-elven form of his name (p. ...). |
Vorondil il Cacciatore 2029.1 | Vorondil il Cacciatore 2029.18 18Si veda p. 819. Secondo la leggenda, i bianchi bovini selvatici che ancora si trovavano vicino al Mare di Rhûn discendevano dai Buoi di Araw, il Valar cacciatore, l'unico tra questi ad essere giunto spesso nella Terra di Mezzo nei Tempi Remoti. Oromë è la forma alto-elfica del suo nome (p. 907). |
/ | |
| 19 | A, I (1119) | [...] Weather Hills;... ... p. ... |
[...] Colline Vento; | [...] Colline Vento;19 19 p. 221. |
/ | |
| 20 | A, I (1119) | [...] subject to Angmar, ... [...]. ... p. ... |
[...] soggetti ad Angmar, [...]. | [...] soggetti ad Angmar,20 [...]. 20 p. 237. |
/ | |
| 21 | A, I (1123) | [...] receivs a poisoned wound.... ... p. ... |
[...] trafitta da una freccia avvelenata. | [...] ferita da un'arma avvelenata.25 25 p. 221. |
/ | |
| 22 | A, I (1123) | [...] Bandobras Took.... ... pp. ..., ... |
[...] Brandobras Tuc. | [...] Bandobras Tuc.26 26 pp. 26, 1092. |
/ | |
| 23 | A, I (1123) | [...] he comes north to his house in Annúminas restored and stays for a while by Lake Evendim [...] | [...] viene a nord, e dimora nella sua casa vicino al Lago Evendim [...] | [...] viene a nord, nella restaurata Annúminas e dimora per qualche tempo nella sua casa vicino al Lago Evendim [...] | 4 | |
| 24 | A, I (1146) | For if this is indeed, as the Eldar say, he gift of the One to Men, it is bitter to receive.’ | Perché se è questo, in verità, il dono dell'Uno agli Uomini, è assai amaro da ricevere”. | Perché se è davvero questo, come sostengono gli Eldar, il dono dell'Uno agli Uomini, è assai amaro da ricevere”. | / | |
| 25 | A, I (1147) | [...] spring had not yet come,... [...] ... p. ... |
[...] la primavera era ancora lontana, [...] | [...] la primavera era ancora lontana,32 [...] 32 p. 378. |
/ | |
| 26 | A, II (1149) | [...] either side of the Adorn.... 1 It flows into Isen from the west of Ered Nimrais. |
[...] ambedue le rive dell'Adorn. | [...] ambedue le rive dell'Adorn.33 33 Esso fluisce nell'Isen provenendo dalla parte occidentale degli Ered Nimrais. |
5 | |
| 27 | A, II (1152) | THE KINGS OF THE MARK Year1 1 The dates are given according to the reckoning of Gondor (Terza Era). Those in the margin are of birth and death. |
I Re del Mark Anno |
I RE DEL MARK Anno34 34 Le date sono fornite in base al computo di Gondor (Terza Era). Quelle a margine sono le date di nascita e di morte. |
/ | |
| 28 | A, II (1152) | Eorl fell in battle in the Wold, [...]. | Eorl cadde combattendo, [...]. | Eorl cadde combattendo nella Landa / Brughiera, [...]. | / | |
| 29 | A, II (1152) | He drove the enemy out of the Wold, [...]. | Egli cacciò il nemico, [...]. | Egli scacciò il nemico dalla Landa / Brughiera, [...]. | / | |
| 30 | A, II (1152) | [...] did not return.... ... pp. ..., ... |
[...] non tornò mai più. | [...] non tornò mai più.35 35 pp. 853-4, 864. |
/ | |
| 31 | A, II (1153) | [...] White Mountains.... ... p. ... |
[...] Monti Bianchi. | [...] Monti Bianchi.36 36 p. 1135. |
/ | |
| 32 | A, III (1156) | [...] Longbeards.... ...The Hobbit, p. ... |
[...] Lungobarbi. | [...] Lungobarbi.38 38Lo Hobbit, p. ... |
/ | |
| 33 | A, III (1157) | [...] harder to win.... ... p. ... |
[...] più difficile da ottenere. | [...] più difficile da ottenere.39 39 pp. 359-360. |
/ | |
| 34 | A, III (1157) | [...] roused from slip... [...] ... Or released from prison; it may well be that it had already been awakened by the malice of Sauron. |
[...] risvegliarono [...] | [...] risvegliarono40 [...] 40 O liberato dalla sua prigione; è ben possibile che fosse già stato destato dalla malvagità di Sauron. |
/ | |
| 35 | A, III (1157) | [...] Hearth of the Mountain.... ...The Hobbit, p. ... |
[...] Cuore della Montagna. | [...] Cuore della Montagna.41 41Lo Hobbit, p. ... |
/ | |
| 36 | A, III (1157) | [...] Halls of Erebor.... ...The Hobbit, p. ... |
[...] Erebor [...] | [...] Sale / Saloni di Erebor [...]42 42Lo Hobbit, p. ... |
/ | |
| 37 | A, III (1158) | [...] with their family... into long and homeless wandering. Whit them went also small company of their kinsmen and faithful followers. ... Among whom were the children of Thráin II: Thorin (Oakenshield), Frerin, and Dís. Thorin was then a youngster in the reckoning of the Dwarves. It was afterwards learned that more of the Folk under the Mountain had escaped than was at first hoped; but most of these went to the Iron Hills. |
[...] con la loro famiglia un lungo disperato vagare, seguiti da un piccolo gruppo di fedeli seguaci. | [...] con la loro famiglia43 un lungo vagare senza casa / una casa / dimora. Con loro partì anche un piccola compagnia composta da loro parenti e fedeli seguaci. 43 Tra di loro vi erano i figli di Thráin II: Thorin (Scudodiquercia), Frerin, e Dís. Thorin allora / all'epoca era un ragazzo, secondo il computo dei Nani. In seguito si apprese che del Popolo sotto la Montagna erano riusciti a fuggire più Nani di quanto in un primo tempo si fosse sperato; ma la maggior parte di essi si recò ai Colli Ferrosi. |
/ | |
| 38 | A, III (1158) | [...] the voice of Azog... said: [...] ... Azog was the father of Bolg; see The Hobbit, p. ... |
[...] la voce di Azog disse: [...] | [...] la voce di Azog44 disse: [...] 44 Azog era il padre di Bolg; si veda Lo Hobbit, p. ... |
/ | |
| 39 | A, III (1162) | [...] on the body of Azog.... ... pp. ... |
[...] sul corpo di Azog. | [...] sul corpo di Azog.48 48 pp. 306-7. |
/ | |
| 40 | A, III (1163) | [...] greater ends beside. On a time... Thorin, [...]. ... March 15, 2941. |
[...] grandiosi eventi. Una sera Thorin, [...]. | [...] grandiosi eventi. Un giorno49 Thorin, [...]. 49 15 Marzo, 2941. |
/ | |
| 41 | B (1168) | [...] broke Thangorodrim... and overthrew Morgoth. ... pp. ... |
[...] sbaragliò Thangorodrim e sopraffece Morgoth. | [...] distrusse Thangorodrim1 e sopraffece Morgoth. 1 p. 280. |
/ | |
| 42 | B (1168) | [...] returned into the Far West... [...]. ... p. ..., The Hobbit, p. ... |
[...] tornò nell'Estremo Occidente [...]. | [...] tornò nell'Estremo Occidente2 [...]. 2 p. 655, Lo Hobbit, p. .... |
/ | |
| 43 | B (1168) | [...] in Middle-earth.... ... p. ... |
[...] della Terra di Mezzo. | [...] della Terra di Mezzo.3 3 p. 1047. |
/ | |
| 44 | B (1168) | [...] the casting out of Morgoth. The histories of that time are not recorded here. The Second Age | [...] sconfitta di Morgoth. La Seconda Era | [...] sconfitta di Morgoth. Le storie / cronache di quell'epoca non sono narrate qui. La Seconda Era | / | |
| 45 | B (1168) | [...] West-gate of Moria. This they did because they learned that mithril had been discovered in Moria.... The Noldor were great craftsmen [...]. Celebrimbor was Lord of Eregion [...]. ... pp. ... |
[...] Cancello Occidentale di Moria. I Noldor erano artisti meravigliosi [...]. Celebrimbor era signore dell'Eregion [...]. | [...] Cancello Occidentale di Moria. Ciò fu dovuto al fatto che essi vennero a sapere che in Moria4 era stato trovato il mithril. I Noldor erano artisti meravigliosi [...]. Celebrimbor era signore dell'Eregion [...]. 4 pp. 359-360. |
/ | |
| 46 | B (1170) | [...] burns the White Tree. Isildur escapes down Anduin and goes to Elendil in the North. Anárion defends [...]. | [...] incendia l'Albero Bianco. Anárion difende [...]. | [...] incendia l'Albero Bianco. Isildur fugge lungo l'Anduin e si reca da Elendil nel Nord. Anárion difende [...]. | / | |
| 47 | A (xxx) | They revealed their true names to few,... [...]. ... p. ... |
[...] rivelavano a pochi il loro vero nome, [...]. | [...] rivelavano a pochi il loro vero nome,5 [...]. 5 p. 732. |
/ | |
| 48 | B (1171) | ‘Take this ring, Master,’ he said, [...] | “Prendi quest'anello”, gli disse, [...] | “Prendi quest'anello, Mastro,” gli disse, [...] | / | |
| 49 | B (1171) | The Stoors come over the Redhorn Pass and move to the Angle, or to Dunland. | Gli Sturoi passano il Valico Cornorosso e si stabiliscono nel Dunland. | Gli Sturoi passano il Valico Cornorosso e si trasferiscono nell'Angolo e nel Dunland. | / | |
| 50 | B (1174) | Eorl falls in battle in the Wold. | Eorl cade combattendo. | Eorl cade combattendo nella Landa / Brughiera. | / | |
| 51 | B (1178) | June
20 Sauron [...] Gollum escapes. Mid-year's Day
Gandalf meets Radagast. July |
Giugno 20 Sauron [...] Gollum fugge. Luglio |
Giugno
20 Sauron [...] Gollum fugge. Giorno di Mezza Estate
Gandalf incontra Radagast. Luglio |
6 | / |
| 52 | B (1184) | [...] King Éomer. 15 Treebeard releases Saruman. 18 They come to Helm's Deep. |
[...] Edoras. 18 Giungono al Fosso di Helm. |
[...] Re Éomer. 15 Barbalbero libera Saruman. 18 Giungono al Fosso di Helm. |
7 | / |
| 53 | B (1186) | [...] (Emyn Beraid),... [...]. ... pp. ..., ..., note ... |
[...] (Emyn Beraid),... [...]. | [...] (Emyn Beraid),9 [...]. 9 pp. 30-1, 1121, nota 5. |
/ | |
| 54 | B (1186) | In this year..., on March 1st [...] ... Fourth Age (Gondor) 120. |
Il primo di marzo [...]. | Il primo di marzo di quest'anno10 [...]. 10 Quarta Era (Gondor) 120. |
/ | |
| 55 | C (1190) | [Genealogie dei Bolgeri e dei Boffin] | [genealogie assenti] | / | 8 | / |
| 56 | D (1198) | [...] also used in the Eastfarthing.... ... It was a jest in Bree to speak of ‘Winterfilth in the (muddy) Shire’, but according to the Shire-folk Wintrìng was a Bree alteration of the older name, which had originally referred to the filling or completion of the year before Winter, and descended from times before the full adoption of Kings’ Reckoning when their new year began after harvest. |
[...] adoperati anche nel Decumano Est.1 1 A Brea si diceva: “Invernume di Contea”. Invername è palese alterazione del più antico nome di Invernume. |
[...] adoperati anche nel Decumano Est.4 4 A Brea si diceva scherzosamente: “Invernume nella / della (fangosa) Contea”; tuttavia, secondo gli abitanti della Contea, Invername era un'alterazione breatina del più antico nome Invername [Winterfilth nella versione inglese, NdC], che in origine era riferito al riemipimento [filling in inglese, NdC] o al completamento dell'anno prima dell'Inverno [Winter in inglese, NdC], e derivava dall'epoca (precedente alla piena adozione del Computo del Re) in cui il loro nuovo anno cominciava dopo la mietitura. |
/ | |
| 57 | E (1207) | (I) THE FËANORIAN LETTERS |
Le lettere fëanoriane | 1. Le lettere fëanoriane | / | |
| 58 | E (1208) | These do not appear in the table.... ... Many of them appear in the examples on the title-page, and in the inscription on p. ..., transcribed on p. ... They were mainly used to express vowel-sounds, in Quenya usually regarded as modifications of the accompanying consonant; or to express more briefly some of the most frequent consonant combinations. |
Questi non appaiono nella tavola. | Questi non appaiono nella tavola.7 7 Molti di questi compaiono negli esempi del frontespizio, e nell'iscrizione a p. 75, trascritta a p. 291. Essi erano principalmente utilizzati per esprimere i suoni vocalici (in Quenya solitamente considerati modificazioni delle consonanti seguenti), oppure per esprimere più brevemente alcune delle più frequenti combinazioni di consonanti. |
/ | |
| 59 | E (1208) | [...] occasion; ŋ is used for ng in sing. | [...] fusione. | occasion; ŋ corrisponde al suono di ng in sing. | 9 | |
| 60 | E (1213) | (II) THE CIRTH | Il Cirth | 2. Il Cirth | 10 | |
| 61 | F, II (1224) | […] in his own country.... ... In one or two places an attempt has been made to hint at these distinctions by an inconsistent use of thou. Since this pronoun is now unusual and archaic it is employed mainly to represent the use of ceremonious language; but a change from you to thou, thee is sometimes meant to show, there being no other means of doing this, a significant change from the deferential, or between men and women normal, forms to the familiar. |
[…] nel proprio paese. | […] nel proprio paese.5 5 In uno o due punti è stato fatto un tentativo di suggerire queste distinzioni, attraverso un incoerente uso di thou [termine arcaico per ‘tu’, NdT]. Dal momento che tale pronome è ora inusuale ed arcaico, esso è impiegato principalmente per rappresentare l'uso del linguaggio cerimonioso; eppure un cambiamento da you [‘tu’, NdT] a thou, thee [forma del complemento di thou, NdT], talvolta è inteso a mostrare (non essendoci altri modi per farlo) un cambio significativo dal linguaggio deferente (o anche da quello normale tra uomini e donne), a quello familiare. |
/ | |
| 62 | F, II (1226) | [...] Rivendell, Hoarwell, Silverlode [...]. | [...] Gran Burrone, Argentaroggia [...]. | [...] Gran Burrone, Fiume Grigio, Argentaroggia [...]. | / | |
| 63 | F, II (1226) | But some were derived, as already noted, from old hobbit-words no longer in use, and these have been represented by similar English things, such as wich, or bottle ‘dwelling’, or michel ‘great’. | Alcuni, invece, come già notato, derivavano da antichi vocaboli hobbit ormai fuori uso. | Alcuni, invece, come già notato, derivavano da antichi vocaboli hobbit ormai fuori uso, che sono stati poi rappresentati da simili elementi inglesi, come wich, o bottle ‘dimora’, or michel ‘grande’. | / | |
| 64 | F, II (1226) | [...] and some of their women's names were similar. Of this kind are Bilbo, Bungo, Polo, Lotho, Tanta, Nina, and so on. There are many [...]. | [...] di questo tipo erano altresì alcuni nomi femminili. Vi sono molte [...]. | [...] ed alcuni nomi femminili erano di simile fattura. Di questo tipo sono Bilbo, Bungo, Polo, Lotho, Tanta, Nina, e così via. Vi sono molte [...]. | / | |
| 65 | F, II (1227) | Thus Bree, Combe (Coomb), Archet, and Chetwood are modelled on relics of British nomenclature, chosen according to sense: bree ‘hill', chet ‘wood’. | Brea, Arceto, Bosco Cet sono modellati su arcaiche nomenclature britanniche. | Bree [Brea nella versione italiana, NdC] , Combe [Conca, ndC] (Coomb), Archet [Arceto, NdC] e Chetwood [Bosco Cet, NdC] sono modellati su arcaiche nomenclature britanniche, scelte in base al senso: bree ‘colle’, chet ‘bosco’. | / | |
| 66 | F, II (1227) | [...] traditional names in certain families. I have therefore tried to preserve these features by using Samwise and Hamfast, modernizations of ancient English samwís and hámfoest which corresponded closely in meaning. Having gone so far [...]. | [...] nomi propri in alcune famiglie. Essendomi spinto tanto oltre [...]. | [...] nomi tradizionali in alcune famiglie. Io perciò ho provato a conservare queste caratteristiche, utilizzando Samvise e Hamfast, modernizzazioni dell'antico inglese samwís e hámfoest, strettamente corrispondenti in significato ai vocaboli hobbit. Essendomi spinto tanto oltre [...]. | / | |
| 67 | F, II (1228) | [...] Edoras ‘the courts’. For the same reasons a few personal names have also been modernized, as Shadowfax and Wormtongue.... This assimilation also provided a convenient way of representing the peculiar local hobbit-words that were of northern origin. They have been given the forms that lost English words might well have had, if they had come down to our day. Thus mathom is meant to recall ancient English máthm, and so to represent the relationship of the actual Hobbit kast to R. kastu. Similarly smial (or smile) ‘burrow’ is a likely form for a descendant of smygel, and represents well the relationship of Hobbit tran to R. trahan. Sméagol and Déagol are equivalents made up in the same way for the names Trahald ‘burrowing, worming in’, and Nahald ‘secret’ in the Northern tongues. The still more northerly language [...] ... This linguistic procedure does not imply that the Rohirrim closely resembled the ancient English otherwise, in culture or art, in weapons or modes of warfare, except in a general way due to their circumstances: a simpler and more primitive people living in contact with a higher and more venerable culture, and occupying lands that had once been part of its domain. |
[...] Edoras = le corti. Il linguaggio ancor più nordico [...]. | [...] Edoras = le corti. Per le stesse ragioni qualche nome personale è stato anche modernizzato, come Ombromanto e Vermilinguo.6 Questa assimilazione forniva inoltre un modo conveniente di rappresentare i peculiari e locali termini hobbit che fossero di origine nordica. Essi sono stati dati nelle forme che perduti vocaboli inglesi avrebbero ben potuto avere se si fossero tramandati fino ai nostri giorni. Pertanto mathom è destinato a richiamare l'anglosassone máthm, e anche a rappresentare la relazione tra l'effettivo vocabolo Hobbit kast e il R. [= di Rohan, NdT] kastu. Analogamente, smial (o smile) ‘buca’ è una forma verosimile per un derivato di smygel, e rappresenta efficacemente la relazione tra il termine Hobbit tran e quello di Rohan trahan. Sméagol e Déagol sono equivalenti composti nella stessa maniera dei nomi Trahald ‘che scava buche, si insinua’ e Nahald ‘segreto’ nei linguaggi Nordici. Il linguaggio ancor più nordico [...]. 6 D'altro canto, tale procedimento linguistico non implica che i Rohirrim assomigliassero strettamente agli Anglosassoni nella cultura o nell'arte, nelle armi o nei modi di guerreggiare, se non in un modo dovuto alle loro circostanze: il fatto che si trattasse di un popolo più semplice e primitivo che viveva in contatto con una cultura più nobile e venerabile, che occupava terre che un tempo facevano parte del loro dominio. |
/ | |
| 68 | F, II (1228) | [...], taking their ‘outer’ names in that tongue. It may be observed that in this book as in The Hobbit the form dwarves is used, although the dictionaries tell us that the plural of dwarf is dwarfs. It should be dwarrows (or dwerrows), if singular and plural had each gone its own way down the years, as have man and men or goose and geese. But we no longer speak of a dwarf as often as we do of a man, or even of a goose, and memories have not been fresh enough among Men to keep hold of a special plural for a race now abandoned to folk-tales, where at least a shadow of truth is preserved, or at last to nonsense-stories in which they have become mere figures of fun. | [...] vi coniavano i loro nomi « esterni ». Questa ormai è una stirpe di cui narrano soltanto le leggende popolari e le filastrocche per bambini; | [...] vi coniavano i loro nomi « esterni ». Si può notare che in questo libro, così come ne Lo Hobbit, viene usatata la forma dwarves [‘nani’ nella versione italiana, NdC], sebbene i dizionari dicano che il plurale di dwarf è dwarfs. Esso sarebbe dwarrows (o dwerrows), se il singolare e il plurale avessero ognuno preso la propria strada lungo gli anni, come nel caso di man [‘uomo’, NdC] e men, o goose [‘oca’, NdC] e geese. Ma noi non parliamo più di un nano tanto spesso quanto non lo facciamo di un uomo, o perfino di un'oca, e tra gli Uomini le memorie non sono state abbastanza fresche da mantenere uno speciale plurale per una razza ora abbandonata ai racconti popolari (dove perlomeno un'ombra di verità è conservata) o, da ultimo, a storie senza senso in cui i Nani diventano mere sagome. | / | |
| 69 | F, II (1228) | [...] none have passed. It is to mark this that I have ventured to use the form dwarves, and so remove them a little, perhaps, from the sillier tales of these latter days. Dwarrows would have been better; but I have used that form only in the name Dwarrowdelf, to represent the name of Moria in the Common Speech: Phurunargian. For that meant ‘Dwarf-delving’ and yet was already word of antique form. But Moria is an Elvish name, [...] | [...] nel lavorare la pietra. La loro dimora si chiamava infatti Phurunargian, che nel loro linguaggio significava « Luogo scavato dai Nani » ed era nome di antica origine. Ma gli Elfi [...] | [...] nel lavorare la pietra. Si deve notare che io ho osato adoperare la forma dwarves e quindi, forse, rimuoverli un po’ dai tanto sciocchi racconti di questi tempi. Dwarrows sarebbe stato meglio; eppure ho usato tale forma solamente nel nome Dwarrowdelf [‘Nanosterro’, nella versione italiana, NdC], per rappresentare il nome di Moria nella Lingua Corrente: Phurunargian. Infatti esso significava ‘Dwarf-delving’ [‘Scavo dei Nani’, NdC] e per di più era già un nome di antica origine. Ma gli Elfi [...] | / | |
| 70 | F, II (1229) | [...] of Finarfin1; 1 These words describing characters of face and hair in fact applied only to the Noldor: see The Book of Lost Tales, Part One, p. ... |
[...] di Finarfin; | [...] di Finarfin1; 5 Questa descrizione dei volti e dei capelli è in realtà applicata solamente ai Noldor: v. Racconti Ritrovati, p. ... |
11 | / |
****************************************************
Note [top]
| 1 | Questa aggiunta (', Tar-Ardamin') è avvenuta con l'edizione 2004. |
| 2 | Di conseguenza le successive due note a piè pagina (regolarmente tradotte) scaleranno di una posizione. |
| 3 | Questa aggiunta (' 1432') è avvenuta con l'edizione 2004. |
| 4 | Si veda la fine di Annúminas. |
| 5 | Nella versione italiana la nota è stata inglobata nel testo, inserita tra parentesi. |
| 6 | Questa aggiunta ('Mid-year's Day Gandalf meets Radagast') è avvenuta con l'edizione 2004. |
| 7 | Questa aggiunta ('15 Treebeard releases Saruman') è avvenuta con l'edizione 2004. |
| 8 | L'aggiunta delle genealogie dei Bolgeri e dei Boffin è avvenuta con l'edizione 2004. |
| 9 | Questa aggiunta ('; ŋ is used for ng in sing.') è avvenuta con l'edizione 2004. |
| 10 | L'aggiunta del numero del sottoparagrafo è avvenuta con l'edizione 2004. |
| 11 | L'aggiunta di questa nota è avvenuta con l'edizione 2004. |
