Categoria:
[ Errori ed omissioni nel Signore degli Anelli ]
Omissioni
|
|
****************************************************
Omissioni [top]
| n° | Libro, capitolo (pagina) | Testo inglese (LotR) | Traduzione italiana (ISdA) | Traduzione proposta | Nota | Sondaggio |
| 1 | I, 1 (43) | [...], adopted Frodo as his heir, [...]. | [...], lo adottò e [...]. | [...], lo adottò quale proprio erede e [...]. | / | |
| 2 | I, 1 (43-44) | ‘You had better come and live here, Frodo my lad,’ said Bilbo one day;‘and then we can celebrate our birthday parties comfortavly together.’ | “Sarebbe meglio che tu venissi a stare da me”, disse un giorno Bilbo, “così potremmo festeggiare insieme i nostri compleanni”. | “Sarebbe meglio che tu venissi a stare da me, ragazzo mio”, disse un giorno Bilbo, “così potremmo comodamente celebrare le nostre feste di compleanno insieme”. | / | |
| 3 | I, 1 (46) | [...] he had me up at Bag End helping him to keep folks from trampling and trapessing all over the garden while the sale was on. | [...] mi mise a guardia del giardino, per impedire alla gente di gironzolare e di calpestare tutto. | [...] mi mise a guardia del giardino di Casa Baggins, per impedire alla gente di gironzolare e di calpestare tutto durante la vendita. | / | |
| 4 | I, 1 (49) | [...] old Gaffer Gamgee [...]. | [...] vecchio Gaffiere [...]. | [...] vecchio Gaffiere Gamgee [...]. | / | |
| 5 | I, 1 (60) | [...], and the crumbs and cracker-paper, the forgotten bags and gloves and handkerchiefs, and the uneaten food (a very small item). | [...], le briciole e le carte, le borse, i guanti ed i fazzoletti dimenticati e i manicaretti rimasti. | [...], le briciole e le carte dei petardi, le borse, i guanti ed i fazzoletti dimenticati e il cibo non mangiato / rimasto (ben poco). | / | |
| 6 | I, 1 (63) | [...] (old Odo Proudfoot's grandson) [...]. | [...] (nipote del vecchio Tronfipiede) [...]. | [...] (nipote del vecchio Odo Tronfipiede) [...]. | / | |
| 7 | I, 2 (66) | [...] that dratted wizard [...]. | [...] quel dannato [...]. | [...] quel dannato stregone [...]. | / | |
| 8 | I, 2 (76) | [...] returned to his ancient fastness in the Dark Tower of Mordor. | [...] per ritornare ad abitare la vecchia fortezza nella Torre Oscura. | [...] per ritornare ad abitare la sua vecchia fortezza nella Torre Oscura di Mordor. | / | |
| 9 | I, 2 (77) | [...] Orcs of the Mountains [...]. | [...] Orchi [...]. | [...] Orchi delle Montagne [...]. | / | |
| 10 | I, 2 (85) | [...], what am I to do? For now I am really afraid. What am I to do? What a pity that Bilbo [...]. | [...], che devo fare? Che peccato che Bilbo [...]. | [...] , che devo fare? Ora ho davvero paura, che cosa devo fare? Che peccato che Bilbo [...]. | / | |
| 11 | I, 4 (119) | There was a wide wooden gate opening out of the wall into the lane. | Un cancello di legno si apriva sul viale. | Un grande cancello di legno interrompeva il muro e si apriva sul viale. | / | |
| 12 | I, 4 (122) | ‘[...] If you and Mr. Peregrin and all could stay and have a bite with us, we would be pleased!’. | “[...] Ci farebbe molto piacere, se voi e tutti gli altri rimaneste a mangiare con noi”. | “[...] Ci farebbe molto piacere, se voi, il signor Peregrino e tutti gli altri rimaneste a mangiare con noi”. | / | |
| 13 | I, 4 (124) | It was five miles or more [...]. | C'erano ancora cinque miglia [...]. | C'erano ancora cinque miglia o più [...]. | / | |
| 14 | I, 6 (142) | ‘[...] There is the Bonfire Glade in front of us (or I hope so), [...].’ | “[...] La Radura del Falò è proprio lì davanti a noi, [...]”. | “[...] La Radura del Falò è proprio davanti a noi (o così spero), [...]”. | / | |
| 15 | I, 6 (150) | [...], slumping along with great yellow boots on his thick legs, [...]. He had a blue coat and a long brown beard; | [...], camminava goffo con i suoi stivaloni infilati alle grosse gambe, [...]. Aveva una lunga barba castana, [...]. | [...], camminava goffo con i suoi stivaloni gialli infilati alle grosse gambe, [...]. Aveva una giacca blu e una lunga barba castana, [...]. | / | |
| 16 | I, 7 (154) | [...] clad in living flowers. But before they could say anything, she sprang lightly up and over the lily-bowls, and ran laughing towards them; and as she ran [...]. | [...] vestita di fiori. E quando ella corse loro incontro, [...]. | [...] vestita di fiori. Ma prima che potessero dire qualcosa, ella superò con un agile balzo le ninfee, e ridendo corse loro incontro. E mentre ella correva, [...]. | / | |
| 17 | I, 8 (167) | [...] the crumpled skirts of the downs towards the Road, [...]. | [...] le falde dei Tumuli, [...]. | [...] le raggrinzite falde delle dune verso la Via, [...]. | / | |
| 18 | I, 8 (169) | [...] their ponies in single file over [...]. | [...] i pony al di là [...]. | [...] i pony in fila indiana al di là [...]. | / | |
| 19 | I, 8 (177) | [...] wings of blue butterflies. | [...] ali di farfalla. | [...] ali di farfalle blu. | / | |
| 20 | I, 9 (183) | [...] said the gatekeeper, softly as if speaking to himself. | [...], disse il guardiano, parlando a bassa voce con se stesso. | [...], disse il guardiano, come parlando a bassa voce con se stesso. | / | / |
| 21 | I, 9 (184) | [...] eyeing them curiously. He was glad to hear the gate clang to behind them, as they rode forward. Si chiese perché [...] | [...] addocchiando sospettosamente. Si chiese perché [...] | [...] addocchiando sospettosamente. Mentre proseguivano, [egli] fu lieto di sentire il cancello chiudersi dietro di loro. He wondered why [...] | / | |
| 22 | I, 9 (191) | For Sunday.... there’s a special pair, ... See note ..., p. ... |
Per la Domenica un servizio speciale [...]. [manca la nota] |
Per la Domenica1 un servizio speciale 1 Si veda nota 6, p. 1198. |
/ | |
| 23 | I, 10 (205) | [...] we will call that settled. Strider shall be your guide. And now I think it is time you went to bed and took what rest you can. We shall have a rough road tomorrow. | [...], possiamo dire che è cosa fatta. Ci sarà una lunga strada faticosa, domani. | [...], possiamo dire che è cosa fatta. Grampasso sarà la vostra guida, ma ora penso sia il caso che ve ne andiate a letto e riposiate il più possibile. Ci sarà una lunga strada faticosa, domani. | 1 | / |
| 24 | I, 12 (236) | It is a beryl, an elf-stone. | E' una gemma degli Elfi. | E' un berillo, una gemma elfica. | / | |
| 25 | I, 12 (246) | ‘[...] He needs rest.’ Glorfindel caught Frodo as he sank to the ground, and taking him gently in his arms he looked in his face with grave anxiety. Briefly Strider told [...]. | “[...] Ha bisogno di riposo”. Grampasso raccontò brevemente [...]. |
“[...] Ha bisogno di riposo”. Glorfindel afferrò Frodo mentre questi cadeva a terra, e presolo dolcemente in braccio, ne osservò il volto con seria apprensione. Grampasso raccontò brevemente [...]. |
/ | |
| 26 | II, 1 (266) | ‘[...] but now I don't suppose I shall ever get them right.’ There will be such a deal of singing that the ideas will be driven clean out of my head. I shall have to get my friend [...]. | “[...] ma figuriamoci se adesso riesco a combinare qualcosa. Dovrò chiedere al mio amico [...]. | “[...] ma figuriamoci se adesso riesco a combinare qualcosa”. Ci saranno così tanti canti che tutte le idee mi si cancelleranno dalla testa. Dovrò chiedere al mio amico [...]. |
/ |
****************************************************
Note [top]
| 1 | L'aggiunta della frase è avvenuta con l'edizione 2004. |

