‘You had better come and live here, Frodo my lad,’ said Bilbo one day;‘and then we can celebrate our birthday parties comfortavly together.’
“Sarebbe meglio che tu venissi a stare da me”, disse un giorno Bilbo, “così potremmo festeggiare insieme i nostri compleanni”.
“Sarebbe meglio che tu venissi a stare da me, ragazzo mio”, disse un giorno Bilbo, “così potremmo comodamente celebrare le nostre feste di compleanno insieme”.
/
3
I, 1 (46)
[...] he had me up at Bag End helping him to keep folks from trampling and trapessing all over the garden while the sale was on.
[...] mi mise a guardia del giardino, per impedire alla gente di gironzolare e di calpestare tutto.
[...] mi mise a guardia del giardino di Casa Baggins, per impedire alla gente di gironzolare e di calpestare tutto durante la vendita.
/
/
4
I, 1 (49)
[...] old Gaffer Gamgee [...].
[...] vecchio Gaffiere [...].
[...] vecchio Gaffiere Gamgee [...].
/
/
5
I, 1 (60)
[...], and the crumbs and cracker-paper, the forgotten bags and gloves and handkerchiefs, and the uneaten food (a very small item).
[...], le briciole e le carte, le borse, i guanti ed i fazzoletti dimenticati e i manicaretti rimasti.
[...], le briciole e le carte dei petardi, le borse, i guanti ed i fazzoletti dimenticati e il cibo non mangiato / rimasto (ben poco).
/
6
I, 1 (63)
[...] (old Odo Proudfoot's grandson) [...].
[...] (nipote del vecchio Tronfipiede) [...].
[...] (nipote del vecchio Odo Tronfipiede) [...].
/
/
7
I, 2 (66)
[...] that dratted wizard [...].
[...] quel dannato [...].
[...] quel dannato stregone [...].
/
/
8
I, 2 (76)
[...] returned to his ancient fastness in the Dark Tower of Mordor.
[...] per ritornare
ad abitare la vecchia fortezza nella Torre Oscura.
[...] per ritornare
ad abitare la sua vecchia fortezza nella Torre Oscura di Mordor.
/
/
9
I, 2 (77)
[...] Orcs of the Mountains [...].
[...] Orchi [...].
[...] Orchi delle Montagne [...].
/
/
10
I, 2 (85)
[...], what am I to do? For now I am really afraid. What am I to do? What a pity that Bilbo [...].
[...], che devo fare? Che peccato che Bilbo [...].
[...] , che devo fare? Ora ho davvero paura, che cosa devo fare? Che peccato che Bilbo [...].
/
11
I, 4 (119)
There was a wide wooden gate opening out of the wall into the lane.
Un cancello di legno si apriva sul viale.
Un grande cancello di legno interrompeva il muro e si apriva sul viale.
/
12
I, 4 (122)
‘[...] If you and Mr. Peregrin and all could stay and have a bite with us, we would be pleased!’.
“[...] Ci farebbe
molto piacere, se voi e tutti gli altri rimaneste a mangiare
con noi”.
“[...] Ci farebbe
molto piacere, se voi, il signor Peregrino e tutti gli altri rimaneste a mangiare
con noi”.
/
/
13
I, 4 (124)
It was five miles or more [...].
C'erano ancora cinque miglia [...].
C'erano ancora cinque miglia o più [...].
/
/
14
I, 6 (142)
‘[...] There is the Bonfire Glade in front of us (or I hope so), [...].’
“[...] La Radura del Falò è proprio lì davanti a noi, [...]”.
“[...] La Radura del Falò è proprio davanti a noi (o così spero), [...]”.
/
/
15
I, 6 (150)
[...], slumping along with great yellow boots on his thick legs, [...]. He had a blue coat and a long brown beard;
[...], camminava goffo con i suoi stivaloni infilati alle grosse gambe, [...]. Aveva una lunga barba castana, [...].
[...], camminava goffo con i suoi stivaloni gialli infilati alle grosse gambe, [...]. Aveva una giacca blu e una lunga barba castana, [...].
/
16
I, 7 (154)
[...] clad in living flowers. But before they could say anything, she sprang lightly up and over the lily-bowls, and ran laughing towards them; and as she ran [...].
[...] vestita di fiori. E quando ella corse loro incontro, [...].
[...] vestita di fiori. Ma prima che potessero dire qualcosa, ella superò con un agile balzo le ninfee, e ridendo corse loro incontro. Ementre ella correva, [...].
/
17
I, 8 (167)
[...] the crumpled skirts of the downs towards the Road, [...].
[...] le falde dei Tumuli, [...].
[...] le raggrinzite falde delle dune verso la Via, [...].
/
/
18
I, 8 (169)
[...] their ponies in single file over [...].
[...] i pony al di là [...].
[...] i pony in fila indiana al di là [...].
/
/
19
I, 8 (177)
[...] wings of blue butterflies.
[...] ali di farfalla.
[...] ali di farfalle blu.
/
/
20
I, 9 (191)
For Sunday.... there’s a special pair,
[...]
... See note ..., p. ...
Per la Domenica un servizio speciale
[...].
[manca la nota]
Per la Domenica1 un servizio speciale
[...]
1 Si veda nota 6, p. 1198.
/
21
I, 10 (205)
Strider shall be your guide. And now I think it is time you went to bed and took what rest you can. We shall have a rough road tomorrow.
Ci sarà una lunga strada faticosa, domani.
Grampasso sarà la vostra guida, ma ora penso sia il caso che ve ne andiate a letto e riposiate il più possibile. Ci sarà una lunga strada faticosa, domani.
‘[...] He needs rest.’ Glorfindel caught Frodo as he sank to the ground, and taking him gently in his arms he looked in his face with grave anxiety. Briefly Strider told [...].
“[...] Ha bisogno di riposo”.
Grampasso raccontò brevemente [...].
“[...] Ha bisogno di riposo”. Glorfindel afferrò Frodo mentre questi cadeva a terra, e presolo dolcemente in braccio, ne osservò il volto con seria apprensione. Grampasso raccontò brevemente [...].
/
24
II, 1 (266)
‘[...] but now I don't suppose I shall ever get them right.’ There will be such a deal of singing that the ideas will be driven clean out of my head. I shall have to get my friend [...].
“[...] ma figuriamoci se adesso riesco a combinare qualcosa. Dovrò
chiedere al mio amico [...].
“[...] ma figuriamoci se adesso riesco a combinare qualcosa”. Ci saranno così tanti canti che tutte le idee mi si cancelleranno dalla testa. Dovrò
chiedere al mio amico [...].