Bianca Corona di Gondor

 


 

Categoria:   articoli su Tolkien   [ Errori ed omissioni nel Signore degli Anelli ]


Omissioni

nella versione italiana del
Signore degli Anelli


- La Compagnia dell'Anello-

-->  NOTE - ERRORI - ERRORI TIPOGRAFICI <--




-->
Torna all'indice degli errori e delle omissioni nel Signore degli Anelli <--

****************************************************

Omissioni [top]


Libro, capitolo (pagina) Testo inglese (LotR) Traduzione italiana (SdA) Traduzione proposta Nota Sondaggio
1 I, 1 (43) [...], adopted Frodo as his heir, [...]. [...], lo adottò e [...]. [...], lo adottò quale proprio erede e [...]. /
2 I, 1 (43-44) ‘You had better come and live here, Frodo my lad,’ said Bilbo one day;‘and then we can celebrate our birthday parties comfortavly together.’ “Sarebbe meglio che tu venissi a stare da me”, disse un giorno Bilbo, “così potremmo festeggiare insieme i nostri compleanni”. “Sarebbe meglio che tu venissi a stare da me, ragazzo mio”, disse un giorno Bilbo, “così potremmo comodamente celebrare le nostre feste di compleanno insieme”. /
3 I, 1 (46) [...] he had me up at Bag End helping him to keep folks from trampling and trapessing all over the garden while the sale was on. [...] mi mise a guardia del giardino, per impedire alla gente di gironzolare e di calpestare tutto. [...] mi mise a guardia del giardino di Casa Baggins, per impedire alla gente di gironzolare e di calpestare tutto durante la vendita. / /
4 I, 1 (49) [...] old Gaffer Gamgee [...]. [...] vecchio Gaffiere [...]. [...] vecchio Gaffiere Gamgee [...]. / /
5 I, 1 (60) [...], and the crumbs and cracker-paper, the forgotten bags and gloves and handkerchiefs, and the uneaten food (a very small item). [...], le briciole e le carte, le borse, i guanti ed i fazzoletti dimenticati e i manicaretti rimasti. [...], le briciole e le carte dei petardi, le borse, i guanti ed i fazzoletti dimenticati e il cibo non mangiato / rimasto (ben poco). /
6 I, 1 (63) [...] (old Odo Proudfoot's grandson) [...]. [...] (nipote del vecchio Tronfipiede) [...]. [...] (nipote del vecchio Odo Tronfipiede) [...]. / /
7 I, 2 (66) [...] that dratted wizard [...]. [...] quel dannato [...]. [...] quel dannato stregone [...]. / /
8 I, 2 (76) [...] returned to his ancient fastness in the Dark Tower of Mordor. [...] per ritornare ad abitare la vecchia fortezza nella Torre Oscura. [...] per ritornare ad abitare la sua vecchia fortezza nella Torre Oscura di Mordor. / /
9 I, 2 (77) [...] Orcs of the Mountains [...]. [...] Orchi [...]. [...] Orchi delle Montagne [...]. / /
10 I, 2 (85) [...], what am I to do? For now I am really afraid. What am I to do? What a pity that Bilbo [...]. [...], che devo fare? Che peccato che Bilbo [...]. [...] , che devo fare? Ora ho davvero paura, che cosa devo fare? Che peccato che Bilbo [...]. /
11 I, 4 (119) There was a wide wooden gate opening out of the wall into the lane. Un cancello di legno si apriva sul viale. Un grande cancello di legno interrompeva il muro e si apriva sul viale. /
12 I, 4 (122) ‘[...] If you and Mr. Peregrin and all could stay and have a bite with us, we would be pleased!’. “[...] Ci farebbe molto piacere, se voi e tutti gli altri rimaneste a mangiare con noi”. “[...] Ci farebbe molto piacere, se voi, il signor Peregrino e tutti gli altri rimaneste a mangiare con noi”. / /
13 I, 4 (124) It was five miles or more [...]. C'erano ancora cinque miglia [...]. C'erano ancora cinque miglia o più [...]. / /
14 I, 6 (142) ‘[...] There is the Bonfire Glade in front of us (or I hope so), [...].’ “[...] La Radura del Falò è proprio lì davanti a noi, [...]”. “[...] La Radura del Falò è proprio davanti a noi (o così spero), [...]”. / /
15 I, 6 (150) [...], slumping along with great yellow boots on his thick legs, [...]. He had a blue coat and a long brown beard; [...], camminava goffo con i suoi stivaloni infilati alle grosse gambe, [...]. Aveva una lunga barba castana, [...]. [...], camminava goffo con i suoi stivaloni gialli infilati alle grosse gambe, [...]. Aveva una giacca blu e una lunga barba castana, [...]. /
16 I, 7 (154) [...] clad in living flowers. But before they could say anything, she sprang lightly up and over the lily-bowls, and ran laughing towards them; and as she ran [...]. [...] vestita di fiori. E quando ella corse loro incontro, [...]. [...] vestita di fiori. Ma prima che potessero dire qualcosa, ella superò con un agile balzo le ninfee, e ridendo corse loro incontro. E mentre ella correva, [...]. /
17 I, 8 (167) [...] the crumpled skirts of the downs towards the Road, [...]. [...] le falde dei Tumuli, [...]. [...] le raggrinzite falde delle dune verso la Via, [...]. / /
18 I, 8 (169) [...] their ponies in single file over [...]. [...] i pony al di là [...]. [...] i pony in fila indiana al di là [...]. / /
19 I, 8 (177) [...] wings of blue butterflies. [...] ali di farfalla. [...] ali di farfalle blu. / /
20 I, 9 (191)

For Sunday.... there’s a special pair,
[...]

... See note ..., p. ...

Per la Domenica un servizio speciale
[...].

[manca la nota]

Per la Domenica1 un servizio speciale
[...]

1 Si veda nota 6, p. 1198.

/
21 I, 10 (205) Strider shall be your guide. And now I think it is time you went to bed and took what rest you can. We shall have a rough road tomorrow. Ci sarà una lunga strada faticosa, domani. Grampasso sarà la vostra guida, ma ora penso sia il caso che ve ne andiate a letto e riposiate il più possibile. Ci sarà una lunga strada faticosa, domani. 1 /
22 I, 12 (236) It is a beryl, an elf-stone. E' una gemma degli Elfi. E' un berillo, una gemma elfica. / /
23 I, 12 (246) ‘[...] He needs rest.’ Glorfindel caught Frodo as he sank to the ground, and taking him gently in his arms he looked in his face with grave anxiety. Briefly Strider told [...]. “[...] Ha bisogno di riposo”.
Grampasso raccontò brevemente [...].
“[...] Ha bisogno di riposo”. Glorfindel afferrò Frodo mentre questi cadeva a terra, e presolo dolcemente in braccio, ne osservò il volto con seria apprensione.
Grampasso raccontò brevemente [...].
/
24 II, 1 (266) ‘[...] but now I don't suppose I shall ever get them right.’ There will be such a deal of singing that the ideas will be driven clean out of my head. I shall have to get my friend [...]. “[...] ma figuriamoci se adesso riesco a combinare qualcosa. Dovrò chiedere al mio amico [...]. “[...] ma figuriamoci se adesso riesco a combinare qualcosa”. Ci saranno così tanti canti che tutte le idee mi si cancelleranno dalla testa.
Dovrò chiedere al mio amico [...].
/

****************************************************




Note
[top]

1 L'aggiunta della frase è avvenuta con l'edizione 2004.